переход русский

Перевод переход по-французски

Как перевести на французский переход?

Примеры переход по-французски в примерах

Как перевести на французский переход?

Простые фразы

Переход будет нелёгким.
La transition ne sera pas facile.
Переход на зимнее или летнее время осуществляется в ночь с субботы на воскресенье.
Le changement d'heure se fait dans la nuit de samedi à dimanche.

Субтитры из фильмов

Переход мяча.
Pas de ballon par là.
Слишком быстрый переход от молочной козы к виноградной лозе.
Tu es passée trop rapidement du lait de chèvre au jus de raisin.
За что, за переход.
Pourquoi, le double croisement.
Нам нужно заплатить за переход границы.
Il faudra payer pour passer.
Но, вполне вероятно, что его переход в мир иной мог быть отложен, поскольку что-то пошло не так.
Et supposons un instant que l'accomplissement. de son destin ait été gâché-- que quelque chose a fait défaut.
У меня остались силы только на один переход.
Il me reste à peu près la force d'une autre marche.
Переход через международную границу - это легкая тропа в 20 миль.
La frontière internationale est juste à 20 miles.
Это означает переход по горам в 12 миль к святому Алексису, где люди из города Мандракоса встретят нас, если получится.
Soit un trajet de 7 kilomètres. jusqu'à St-Alexis, où des membres de la Résistance de Mandrakos. nous rejoindrons, s'ils y parviennent.
Этот туннель - секретный переход, ведущий в сад дворца Саса-но-ма, где находится принцесса Сэн.
C'est un passage secret. Il permet d'accéder aux jardins de la princesse Sen.
Четыре - один переход подачи.
Changement de service. Je continue de servir.
Они пережили переход через барьер, как и мы.
Ils sont passés à travers la barrière, tout comme nous.
Лейтенант, я бы арестовал Паланцио даже за переход дороги не в том месте но это не он. Он не станет нападать на машину.
J'arrêterais Palancio avec délices, mais ça, ce n'est pas son genre.
Скоро ты начнёшь казнить людей за неправильный переход улицы. И за дорожные нарушения.
Vous tuerez ceux qui grillent un feu rouge, ou font excès de vitesse.
И совершишь переход.
Tu auras des éclairs de voyance.

Из журналистики

Траление дна должно быть просто запрещено законом; будет просто и недорого компенсировать рыбной промышленности переход на другие виды деятельности.
Le chalutage de fond devrait simplement être interdit. Il serait simple et peu onéreux de compenser l'industrie de la pêche le temps d'une transition vers d'autres activités.
Помимо того, три десятилетия урезания налогов оставили правительство США без достаточных финансовых ресурсов для осуществления эффективных программ в таких ключевых областях, как переход к получению энергии с низким уровнем выбросов углерода.
De plus, trente ans de réduction d'impôts ont fait que l'État n'a plus les ressources suffisantes pour mener à bien des programmes dans des domaines clés, comme la transition vers une consommation énergétique à faible émission de carbone.
Среди этих мер находится окончание войны в Ираке, увеличение уровня налогов для богатых, а также постепенный переход на новый уровень потребительского налога.
Ce programme devra comprendre la fin de la guerre en Irak, l'augmentation de l'imposition des riches et l'introduction progressive de nouvelles taxes à la consommation.
Некоторые считают это изменение узурпацией, другие рассматривают это как раскрепощение и переход Таиланда в двадцать первый век.
Certains voient dans ce changement une usurpation; d'autres le voient comme la délivrance de la Thaïlande à l'aube du XXIè siècle.
Произойдет ли переход гладко и приведет ли он к глобальной экономике, которая будет и более справедливой, и более успешной?
La transition va-t-elle se faire sans heurt et aboutir à une économie mondiale plus équitable et plus prospère?
Может быть, что переход от страстной политики к безличной политике является одной из самых трудных задач, стоящих перед демократизаторами во всем мире.
En effet, la transition entre la passion et l'exercice impersonnel du pouvoir semble faire partie des questions les plus délicates se présentant aux bâtisseurs de démocratie dans le monde.
Первым последствием данного процесса стал переход от законности к деспотичной власти.
La première conséquence de ce processus a été un transfert de la légalité vers le pouvoir arbitraire.
Одним выходом из положения является переход на использование неуглеродных источников энергии, как, например, возобновляемая энергия (солнечная и ветряная) и ядерная энергия.
L'une des solutions consiste à passer aux sources d'énergie qui n'émettent pas de CO2, comme les énergies renouvelables (énergies solaire et éolienne) et l'énergie nucléaire.
Наоборот, слишком быстрый переход к демократии может дестабилизировать правительства и повысить шансы экстремистов на разрушение общества.
Au contraire, une transition démocratique trop rapide pourrait déstabiliser les gouvernements et offrir de meilleures opportunités aux extrémistes pour provoquer des dégâts.
Но приведет ли этот политический переход, в конечном счете, к демократии?
Mais cette transition politique mènera-t-elle au bout du compte à la démocratie?
Даже если Египет сможет избежать контроля со стороны религиозных экстремистов, двусторонняя анатомия демократии делает быстрый и плавный переход к демократической системе проблематичным.
Même si l'Égypte déjoue une prise de contrôle par les extrémistes religieux, la double anatomie de la démocratie progresse de manière rapide et fluide vers une problématique du système démocratique.
Переход к более чистому будущему потребует не только активных действий властей, но и правильных стимулов для частного сектора.
La transition vers un avenir plus écologique exigera à la fois l'action des gouvernements et la mise en œuvre de mécanismes d'incitation adaptés auprès du secteur privé.
И в Европейском Союзе (ЕС), и в США мы делаем все возможное для того, чтобы обеспечить мирный переход к более устойчивой демократии и проведение, в конечном счете, давно назревших реформ.
Nous, membres de l'Union européenne et des États-Unis, faisons ce que nous pouvons pour assurer une transition pacifique vers une démocratie plus stable et vers la mise en œuvre finale de réformes urgentes.
В 1989 году в Центральной и Восточной Европе начались исторические преобразования - переход от авторитарного коммунизма к демократическому капитализму.
En 1989, l'Europe centrale et de l'Est se sont engagées dans une transformation historique, du communisme autoritaire vers le capitalisme démocratique.

Возможно, вы искали...