переходить русский

Перевод переходить по-французски

Как перевести на французский переходить?

Примеры переходить по-французски в примерах

Как перевести на французский переходить?

Простые фразы

Я стараюсь не переходить улицу здесь, когда тороплюсь.
J'évite de traverser la rue ici si je suis pressé.
Посмотри налево и направо, прежде чем переходить улицу.
Regarde à gauche et à droite avant de traverser.
Она боялась переходить улицу.
Elle craignait de traverser la rue.
Пешеходы должны переходить улицу только на зелёный свет.
Les piétons doivent traverser seulement au feu vert.
Том боялся переходить дорогу.
Tom avait peur de traverser la route.
Не надо переходить улицу, когда горит красный.
Il ne faut pas traverser quand le feu est rouge.
Не надо переходить улицу на красный свет.
Il ne faut pas traverser quand le feu est rouge.
Электрон может переходить от одного атома к другому.
Un électron peut passer d'un atome à un autre.

Субтитры из фильмов

Вы знаете, вам нельзя переходить реку.
Halte! Vous savez qu'il est interdit de traverser.
Не будем переходить на личности.
Pas d'attaques personnelles.
О, пожалуйста, давай не будем переходить на личности.
Inutile de remuer des histoires personnelles.
Думаю,можно переходить к протоколу? Да.
Je crois qu'on peut passer au PV.
Миссис Молин, давайте не будем переходить на личности.
On va pas commencer à se donner des noms d'oiseaux.
Гарри стал переходить улицу и вот оттуда появился грузовик.
Harry traversait. quand le camion surgit.
Легко переходить на нашу сторону, особенно когда мы выигрываем.
Nous ne sommes pas difficiles à trouver!
Опасно переходить болота в это время года.
Il est hasardeux de traverser les marais en cette saison.
Не извращай факты, так ты и через улицу будешь бояться переходить.
Tu saurais pas trouver ton chemin tout seul.
Это нелегко для девушки - переходить с работы на работу.
Ce n'est pas facile pour une fille d'aller de boulot en boulot.
Люблю сразу переходить к сути.
Je m'attaque toujours à l'essentiel.
Сядьте. Чем ближе к 10 часам, тем больше ваше великодушие начинает переходить всякие пределы.
Plus l'heure avance plus vous devenez généreux.
Чтобы переходить с одной стороны на другую.
Pour passer d'un côté du bateau à l'autre.
Можно не болтать о поло, а сразу переходить к делу.
Plus de marivaudage. Droit au but.

Из журналистики

Без таких изменений глобальная экономика будет переходить из одного кризиса в другой, не имея твердой руки на руле, чтобы создать общее направление.
En l'absence de tels changements, l'économie mondiale rebondira probablement de crise en crise, sans maintenir le cap vers une direction qui fait sens pour tout un chacun.
Существует мнение, что эти модели аномального спроса должны измениться в долгосрочной перспективе, по мере того как Китай будет переходить к модели роста, основанной на потреблении.
Il existe un consensus que ces tendances de demande anormales devront nécessairement changer à long terme, alors que la Chine se déplace vers un modèle de croissance tirée par la consommation.
В мире, в котором капитал может свободно переходить национальные границы, кризис в США распространился на Европу.
Dans un monde où le capital traverse librement les frontières, la crise aux États-Unis s'est étendue à l'Europe.
Это означает, что безработные не смогут трудоустроиться (даже при том, что для них есть полезная работа), а работники, у которых работа есть, не будут переходить на потенциально лучшую.
Cela signifie que les chômeurs ne peuvent trouver du travail (même s'il existe des emplois où ils seraient utiles), et que les travailleurs pourvus d'emplois ne bougent pas pour en trouver de meilleurs.
Политикам-оппортунистам станет легче переходить грань между левыми и правыми, и, возможно, появится новая центристская партия.
Il sera plus facile pour les politiciens opportunistes de franchir la barrière droite-gauche et on assistera peut-être à l'émergence d'un nouveau parti centriste.
Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания.
Les gestionnaires financiers peuvent facilement aller de firme en firme quand les choses tournent mal, échappant ainsi à toute sanction.
Франция не должна себя обманывать: Германия не собирается в скором времени переходить на ядерную энергетику, чтобы избавиться от опоры на российскую нефть и газ.
Que la France ne se berce pas d'illusions : l'Allemagne n'est pas prête à se convertir à l'énergie nucléaire pour réduire sa dépendance au pétrole et au gaz russes.
Более того, у иранских лидеров, взвешивая издержки и выгоды, есть достаточно много хороших причин, чтобы не переходить эту красную черту.
En fait, les autorités iraniennes, après avoir pesé le pour et le contre, ont de bonnes raisons pour ne pas franchir la ligne rouge.
И если годы обучения не будут переходить в более мощные когнитивные навыки, исчезнет большая часть экономического обоснования инвестиций в высшее образование.
Or, si des années d'études supérieures ne se traduisent pas par des compétences cognitives, la justification économique des investissements dans l'enseignement supérieur ne tient plus.
Еще более нелепо распространять право на независимость на вирусы, которые, подобно гриппу, могут переходить за международные границы с перелетными птицами.
Il est encore plus ridicule d'étendre la notion de souveraineté nationale aux virus qui se jouent des frontières nationales, comme celui de la grippe aviaire qui franchit les continents avec les oiseaux migrateurs.

Возможно, вы искали...