положить русский

Перевод положить по-французски

Как перевести на французский положить?

положить русский » французский

mettre poser placer coucher asseoir égarer situer perdre mal placer lever favoriser faire l’amour baiser admettre

Примеры положить по-французски в примерах

Как перевести на французский положить?

Простые фразы

Ты не мог бы положить эти сумки в багажник?
Pourrais-tu mettre ces sacs dans le coffre?
В мешанину можно положить что угодно.
On peut mettre n'importe quoi dans un salmigondis.
Не успел я положить трубку, как телефон снова зазвонил.
À peine avais-je raccroché le téléphone qu'il re-sonna.
Многие думают, что выпекать бисквит очень тяжело. Однако, если положить достаточно яиц, то тогда ничего плохого точно не произойдёт.
Nombreux sont ceux qui pensent que la génoise serait difficile à cuire, mais quand on met assez d'œufs, rien ne peut vraiment aller de travers.
Можно мне положить это здесь?
Puis-je le mettre ici?
Я могу положить вещи в коробку.
Je peux mettre des choses dans une boîte.
Никто не может положить этому конец.
Personne ne peut y mettre un terme.
Скажите мне, куда положить эти книги.
Dites-moi où mettre ces livres!
Скажи мне, куда положить эти книги.
Dis-moi où mettre ces livres!
Они решили положить конец дискуссии.
Ils ont décidé de mettre un terme à la discussion.
Они решили положить конец дискуссии.
Elles ont décidé de mettre un terme à la discussion.
Я должен положить Вас в больницу.
Je dois vous hospitaliser.
Я хочу положить этому конец.
Je veux mettre un terme à ceci.
Куда же я мог положить чековую книжку?
Où ai-je bien pu mettre mon chéquier?

Субтитры из фильмов

Почему же я не могу положить тебе голову на колени и поплакать?
Pourquoi ne puis-je poser ma tête sur tes genoux et pleurer?
Я просто хочу предложить тебе положить немного денег в гостиничный сейф.
Je voulais vous suggérer de mettre de l'argent dans le coffre.
Но ты можешь положить их в гостиничный сейф.
Mettez-les plutôt dans le coffre.
Тебе лучше положить их в центр, потому что как раз столько я собираюсь поставить.
Mettez-les sur le tapis, car c'est ce que je parie.
Этому нужно положить конец.
Ceci doit cesser.
Если бы Вы вежливо попросили меня, я мог бы помочь положить Ваш багаж наверх.
Si vous le demandiez gentiment, je pourrais vous ranger ce bagage.
Помогите положить её на кровать.
Aidez-moi à la mettre sur le lit.
Мне нужны деньги, чтобы положить её в больницу.
Il faut payer l'hôpital.
Куда положить лед?
La glace, je la mets où?
Положить трубку обратно в ящик?
Je le remets dans le tiroir?
А вы не пробовали положить его на живот?
Faites-le dormir sur le ventre.
Мама говорит, надо положить нож под кровать, чтобы было не больно.
Un couteau sous le lit coupe la douleur en deux!
Тогда вы сможете положить мне голову на плечо.
Vous poserez votre tète sur mon épaule.
Мы должны положить её в постель.
D'après elle? - Il faut la coucher.

Из журналистики

В северной Уганде, обвинения МУС против лидеров повстанческой Божьей Армии Сопротивления (БАС) помогли положить конец многолетним жестоким сражениям и сделать главу БАС Джозефа Кони крайне непопулярным.
Dans le nord de l'Ouganda, les charges de la CPI contre les chefs rebelles de l'Armée de résistance du Seigneur ont contribué à mettre un terme à des années de combats violents, et marginalisé son chef, Joseph Kony.
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне.
Ce n'est pas parce que les gouvernements européens n'ont pas réussi à mettre du pain sur la table de leurs électeurs qu'il faudrait que la Banque centrale européenne faillisse de même à son rôle de promotion de la stabilité des prix dans la zone euro.
Ближний Восток может положить конец своему состоянию постоянного кризиса только в том случае, если будет заложен всесторонний фундамент для мира.
Le Moyen-Orient peut mettre un terme à cet état de crise permanente à la condition unique qu'elle jette les bases d'une paix élargie.
По-простому говоря, один тепловой толчок оказался достаточным для того, чтобы положить начало внутренней динамике, которая теперь будет развиваться сама по себе, независимо от любых мер по ее предотвращению, предпринимаемых людьми.
Autrement dit, un coup de pied thermique était suffisant pour initier une dynamique interne qui va maintenant continuer sur sa lancée indépendamment de toute action que les humains pourront entreprendre pour l'empêcher.
В то время как США и Россия не согласны на том, как положить конец сирийской гражданской войне, они сотрудничали в разоружении Сирии от химического оружия.
Bien que les États-Unis et la Russie soient en désaccord sur la façon de mettre fin à la guerre civile syrienne, ils ont coopéré pour démanteler les armes chimiques en Syrie.
Пять процентов из них объявили войну нашей цивилизации и готовы совершать убийства для того, чтобы положить конец господству Запада.
Cinq pour cent d'entre eux ont déclaré la guerre à notre civilisation et sont prêts à recourir au meurtre pour mettre fin à la domination occidentale.
Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах: постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта.
Les pourparlers directs devraient se concentrer sur deux voies parallèles. Ils devraient tendre à provoquer la cessation immédiate de la violence des deux côtés, tout en se concentrant sur un règlement permanent de notre conflit.
Обе стороны должны взять на себя обязательства положить конец политическим убийствам и нанесению ударов по военным и гражданским целям другой стороны.
Les deux camps doivent s'engager à mettre un terme aux assassinats, aux pilonnages, aux bombes et à toutes formes d'attaques des cibles militaires et civiles du camp adverse.
Главный вопрос заключается в том, сможет ли палестинский народ, уставший от постоянных раздоров, а также коррупции и некомпетентности своего руководства, громко заявить о своих желаниях, чтобы положить конец конфликту, который обходится им так дорого.
Il est essentiel de savoir si les masses palestiniennes, gavées avec les chamailleries, la corruption et l'incompétence de leurs dirigeants, pourraient faire connaître leurs souhaits afin de mettre fin à un conflit qui leur a tant coûté.
С развалом Советского Союза появилась уникальная возможность положить конец ядерному состязанию.
L'effondrement de l'Union soviétique a été une occasion unique de mettre fin à la course à l'armement nucléaire.
Неспособность мобилизовать ресурсы и собрать политическую волю, чтобы положить конец этой бессмысленной трагедии будет непростительной ошибкой.
Il faut mobiliser à la fois les ressources et la volonté politique pour mette fin à cette tragédie insensée.
Через несколько лет можно будет положить конец смертности от малярии.
Tant de progrès ont déjà été faits sur d'autres fronts.
В попытке положить конец напряженному противостоянию США стали посредником в сделке, в которой обе страны согласились вывести свои морские суда из этого района.
Pour essayer de mettre fin à un face à face tendu, les USA ont négocié un accord entre les deux pays qui acceptaient de retirer leurs navires de la zone.
И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна.
Même si le gouvernement est loin d'être intègre et efficace, les citoyens semblent avoir trouvé un réconfort dans l'idée qu'en coopérant, les Pakistanais trouveront une issue à la situation désastreuse dans laquelle se trouve leur pays.

Возможно, вы искали...