просить русский

Перевод просить по-французски

Как перевести на французский просить?

Примеры просить по-французски в примерах

Как перевести на французский просить?

Простые фразы

Она была слишком горда, чтобы просить его о помощи.
Elle était trop fière pour lui demander de l'aide.
Она была слишком горда, чтобы просить у него помощи.
Elle était trop fière pour lui demander de l'aide.
Бесполезно просить у него помощи.
Cela ne sert à rien de lui demander de l'aide.
Бесполезно просить у неё помощи.
Cela ne sert à rien de lui demander de l'aide.
Бесполезно просить его о помощи.
Cela ne sert à rien de lui demander de l'aide.
Бесполезно просить её о помощи.
Cela ne sert à rien de lui demander de l'aide.
У меня бесполезно просить денег.
Il est inutile de me demander de l'argent.
Теперь уже поздно просить прощения.
Il est trop tard pour s'excuser maintenant.
Он стал просить меня остаться.
Il me pria de rester.
Я не должен просить прощения за свои слова.
Je n'ai pas à demander des excuses pour ce que j'ai dit.
Зачем просить меня? Не лучше ли будет, если ты сам это сделаешь?
Pourquoi me demander? Ne serait-ce pas mieux que tu le fasses toi-même?
По-моему, это вам надо бы просить прощения.
À mon avis, vous êtes ceux qui devraient demander pardon.
По-моему, это вам надо бы просить прощения.
À mon avis, vous êtes celles qui devraient demander pardon.
Это всё, о чём я могу просить.
C'est tout ce que je peux demander.

Субтитры из фильмов

Мама, я не верю в это. Мистер Адамс, я вынуждена просить вас, никогда больше не говорить с моей дочерью.
M. Adams, je vous demanderais de ne plus jamais parler à ma fille.
А теперь, когда с Клэр всё так закрутилось, я не имею права просить тебя о прощении.
Maintenant que j'ai commencé cette histoire avec Claire, je. Je n'ai pas le droit de te demander de me pardonner.
Мадемуазель Вотэ, или как Вас там зовут. Благодарю Вас за бесплатный совет, но я должна просить Вас уйти.
Mlle Gauthier, ou qui que vous soyez, je vous remercie de votre conseil, mais partez.
Я собирался просить весь парик.
En fait. Je voulais la perruque.
Хотите просить милости?
Vous vouliez ma clémence?
Я буду просить у Николя, у него есть.
Je demanderai à Nicolas, il en a.
Послушайте. Вместо того, чтобы просить такого бедняка, как я обратитесь лучше к вашему покровителю. - Идиот.
Écoutez. au lieu de demander ça à un pauvre gars comme moi, vous devriez demander à votre protecteur.
Ой, я бы не хотел просить жену о таком.
Je ne ferais pas ça à ma femme.
Н-да, тут мы должны просить суд нас извинить.
Oui, ici, nous devons des excuses au tribunal.
Я не должен просить, но.
Je ne devrais pas vous le demander, mais.
Встретил меня и начал о чем-то просить.
On s'est rencontré en chemin et il a commencé à me supplier.
Господин Вальтер, мы хотели просить вас придти на заседание нашего тайного общества, в класс биологии.
L'm glad to see you again. - M. Walter. Voulez-vous assister à notre réunion secrète qui aura lieu en classe de sciences?
Я не должна была просить у вас объяснений.
Jamais je ne discuterai vos décisions.
Я пришёл просить прощения в надежде, что в нашей жизни ещё есть шанс.
Pardon. Puissions-nous retrouver notre vie commune!

Из журналистики

Именно их слабость, беспомощность, глупость и безрассудство являются основной причиной того, что многие в мире убеждены, что африканцы не способны ни на что, кроме как танцевать, истреблять друг друга и просить подаяния.
Leur irresponsabilité et leur insouciance ont convaincu une grande partie du monde que les Africains ne savent rien faire d'autre que danser, s'entretuer et mendier.
Нереально просить бедные страны, в которых более 1,6 миллиарда человек не имеют доступа к чистой энергии и технологиям, взять на себя затраты, связанные со столь необходимым технологическим изменением.
Il est peu réaliste de demander aux pays pauvres, où plus de 1,6 milliards d'individus n'ont pas accès à l'énergie et aux technologies propres, de supporter les coûts associés au changement technologique tant attendu.
И очень сложно просить граждан испытывать энтузиазм в отношении целей, которые игнорируются их лидерами.
Il est difficile de demander aux citoyens de s'enthousiasmer sur des objectifs que leurs leaders ignorent.
Из всех стран пострадавших от этого кризиса, Малайзия решила не просить Фонд о помощи и вышла из кризиса по крайней мере с такими же показателями как и другие страны, которые обратились за помощью в МВФ.
Parmi les pays touchés par cette crise, la Malaisie a choisi de ne pas demander l'aide du FMI et s'en est sortie au moins aussi bien que d'autres qui ont demandé l'aide du FMI.
Но они также указывают и на положительную сторону: нефтедобывающей промышленности в ее бесконечном поиске большего количества запасов не нужно просить Конгресс предоставить ей право грабить Аляску.
Or, ils ont également insisté sur les avantages: l'industrie pétrolière, dans sa quête incessante de nouvelles réserves, n'a pas besoin de supplier le Congrès pour obtenir le droit de piller l'Alaska.
Бедность приведет к большему количеству мигрантов, вынужденных просить помощи, легально или нелегально, у богатых стран.
Si on laisse l'extrême pauvreté augmenter, de nouveaux problèmes vont apparaître, notamment de nouvelles maladies qui s'étendront à partir de pays qui n'ont pas les moyens de soigner leurs habitants jusqu'à ceux qui le peuvent.
Неудивительно, что Салех пытался прибегнуть к знакомому саудовскому спасательному кругу, посылая своего министра иностранных дел в Эр-Рияд, чтобы просить такой же помощи, которую король Саудовской Аравии оказал Бахрейну.
Sans surprise, Saleh a tenté de d'obtenir le soutien traditionnel des Saoudiens, en envoyant son ministre des Affaires étrangères à Riyad implorer un soutien identique à celui dont a bénéficié le Bahreïn.
ПРИНСТОН - В Шотландии я был воспитан думать о полицейских как о союзниках и просить их о помощи, когда она мне нужна.
PRINCETON - L'éducation que j'ai reçue enfant en Écosse m'a disposé à voir les policiers comme des alliés à qui je pouvais demander de l'aide quand j'en avais besoin.
Конечно, у миллионов отчаявшихся людей, которые живут в зонах боевых действий и в обанкротившихся государствах, выбора почти нет, кроме как просить политического убежища в богатых странах, независимо от уровня риска.
Naturellement les millions de désespérés qui vivent dans des zones de guerre et dans des États en déroute n'ont pas d'autre choix que de demander asile dans les pays riches, quels que soient les risques.
Но в сегодняшнем Европейском Союзе ему не было бы нужды просить о вступлении.
Mais Groucho Marx ne chercherait pas aujourd'hui à rejoindre l'Union européenne, car elle se ferme à toute nouvelle candidature.
Кроме того, Конституционный Договор даёт гражданам право просить Европейскую комиссию о принятии мер по какому-либо конкретному вопросу.
De plus, le traité de la Constitution donne aux citoyens le droit de demander à la Commission européenne d'agir sur une question précise.
Возможно, она даже не знает, о чем нужно просить.
Il ne sait peut-être même pas quoi demander.
Я не могу просить помощи у государства.
Si mon achat me fait du tort, je ne peux m'en prendre qu'à moi.
Некоторые предлагали просить посредничества Папы римского; другие предлагали обратиться за помощью к группе бывших президентов стран Латинской Америки.
Certains ont suggéré une médiation papale, tandis que d'autres ont défendu l'idée d'une intervention par un groupe d'anciens présidents latino-américains.

Возможно, вы искали...