АЗ | аз | Ра | ра

раз русский

Перевод раз по-французски

Как перевести на французский раз?

раз русский » французский

fois un une fois une un jour reprise date

Примеры раз по-французски в примерах

Как перевести на французский раз?

Простые фразы

Один раз в жизни я делаю хорошее дело. И оно бесполезно.
Pour une fois dans ma vie je fais un bon geste. Et ça ne sert à rien.
Сколько раз в день ты смотришь на себя в зеркало?
Combien de fois par jour te regardes-tu dans le miroir?
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix.
Он приходил несколько раз.
Il est venu plusieurs fois.
Его много раз предупреждали.
On l'a averti à plusieurs reprises.
Я несколько раз встречался с ним.
Je l'ai rencontré plusieurs fois.
Я в первый раз видел коалу.
J'ai vu un koala pour la première fois.
Я в первый раз катался на лыжах.
J'ai skié pour la première fois.
Я встречаюсь с ней раз в неделю.
Je la rencontre une fois par semaine.
Каждый раз, когда вижу Мэри, я узнаю что-то новое и важное от неё.
Chaque fois que je vois Mary, j'apprends d'elle quelque chose de nouveau et d'important.
Я прибыл как раз к ужину.
J'étais à l'heure pour le dîner.
Я много раз перечитывал эту книгу.
J'ai lu ce livre plusieurs fois.
Я не один раз перечитывал эту книгу.
J'ai lu ce livre plusieurs fois.
У меня в десять раз больше книг, чем у тебя.
J'ai dix fois plus de livres que tu en as.

Субтитры из фильмов

И каждый раз он отмазывался.
Il s'en est sorti à chaque fois.
Когда ты в последний раз спасал четыре жизни за один день?
Quand est-ce la dernière fois où tu as sauvé quatre vie dans la même journée?
Раз, два.
Trois, deux, un.
Так о чём ты, повтори ещё раз? Ты провела День благодарения с Грегом, и это не было частью нашего плана.
Tu as passé Thanksgiving avec Greg, c'était pas une partie de notre plan.
Он пишет тебе уже шестой раз за день. Да, потому что он мой друг.
Oui, car c'est mon ami.
Я уже много раз анализировала своё детство.
J'ai remonté dans mon enfance plein de fois.
Назовёшь место, а я был там минимум один раз.
Partout.
К тому же Джош просил об этом уже раз эдак пятьдесят, так что.
Et Josh a demandé que Valencia le soit environ 50 fois.
О. - Я говорю, мы рискнём и, ну знаешь, а тут раз - и болезнь Лайма.
Je dis qu'on doit tenter notre chance pour la maladie de Lyme.
И в следующий раз, когда захочешь поговорить, не нужно заявляться возле моей двери.
Et la prochaine fois que tu veux me parler, ne rentre pas comme ça chez moi.
Смонтированный же вариант остался цел, и мне даже удалось показать его несколько раз.
Mais grâce à la copie de travail, j'ai pu comprendre ce qui n'allait pas.
Я снова отправился на Север. На этот раз исключительно с целью - снять фильм.
Je suis donc retourné dans le nord, mais cette fois, seulement pour faire un film.
Тюлень - млекопитающее, ему необходимо дышать, поэтому, когда залив затягивает тонким слоем льда, каждое животное следит, чтобы оставался хотя бы один выход наружу, чтобы раз в 20 минут можно было подняться к поверхности моря и глотнуть свежего воздуха.
Le phoque étant un mammifère, il a besoin de respirer fréquemment. Dès les premières formations de glace dans la baie, il se ménage donc au moins un trou en entonnoir jusqu'à la surface pour pouvoir venir respirer toutes les 20 minutes.
Нет, его нужно заправлять раз в пять лет.
Non, on ne fait le plein que tous les cinq ans.

Из журналистики

Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией.
Cela crée, en retour, une fois de plus, une situation positive où tout le monde s'y retrouve et qui est si importante pour les relations futures entre l'UE et la Russie.
Вручая Лю одну из самых высоких наград, комитет тем самым еще раз просигнализировал бы о важности прав человека и демократии, с одной стороны, и международной солидарности, с другой.
En lui conférant l'un des plus hautes distinctions qui existent, le Comité Nobel marquerait une nouvelle fois d'une part l'importance des droits de l'homme et de la démocratie et d'autre part celle de la paix mondiale et de la solidarité internationale.
На долю Союза в очередной раз выпадет необходимость преобразовать отчаяние в надежду.
Une fois de plus, c'est à l'Union qu'il incombe de faire renaître l'espoir.
Церкви будут звонить в колокола 350 раз, 350 велосипедистов будут кружить по городам, а во многих местах будут посажены 350 деревьев.
Les cloches des églises sonneront 350 fois, 350 cyclistes circuleront dans les villes et 350 arbres seront plantés dans de nombreux endroits.
Другими словами, внешняя политика США уделяет в 30 раз больше внимания армии, чем улучшению благосостояния, здоровья и сохранению природных условий в мире.
Autrement dit, la politique étrangère américaine est orientée 30 fois plus vers l'armée que vers la protection de l'environnement et l'amélioration de la santé et des conditions de vie de la population mondiale.
Прибыль наркоторговцев в дальнейшем составит почти в 20 раз больше этой суммы.
La récolte record de cette année - 6.100 tonnes - générera plus de 3 milliards de recettes illicites, soit près de la moitié du PIB.
Я надеюсь, что смогу стать свидетелем третьего экономического преобразования в моей жизни, на этот раз в Эфиопии и других странах Африки.
J'espère pouvoir assister à une troisième transformation économique dans ma vie, cette fois-ci en Éthiopie et dans d'autres pays d'Afrique.
Однако наиболее уязвимы как раз развивающиеся страны - то есть беднейшие страны мира.
Ce sont toutefois les pays en voie de développement (et donc les pays pauvres du monde) qui sont les plus vulnérables.
В противном случае существует опасность возобновления хаоса и насилия, но на этот раз, как показывают текущие пакистанские проблемы, это произойдет в еще более дестабилизированном регионе.
Tout acte contraire revient à prendre le risque du retour du chaos et de la violence, dans une région cette fois-ci bien plus instable, comme les problèmes actuels du Pakistan le démontrent.
Хотя Россия и США по-прежнему в состоянии уничтожить друг друга много раз, у них уже давно нет никакого намерения так поступить.
Alors que la Russie et les États-Unis ont encore les moyens de se détruire mutuellement plus qu'une fois, pendant longtemps, aucun des deux pays n'avait l'intention de le faire.
Социально ориентированная рыночная экономика, остающаяся нашей прерогативой, как раз и основана на этих принципах.
Le modèle que nous continuons à défendre, une économie libérale à caractère social, est basé sur ces principes.
Ицхак Рабин полагал, что израильско-арабский мир мог бы противостоять появлению ядерного Ирана, но, похоже, скорее как раз таки воплотятся его кошмарные сны.
Yitzhak Rabin pensait qu'une paix israélo-arabe pouvait empêcher l'Iran de devenir une puissance nucléaire, mais il semble que son inquiétude se concrétise rapidement aujourd'hui.
Вместо того чтобы изучить возможности, предоставленные Бразилией и Турцией, США быстро оказали давление на Совет Безопасности ООН для введения новых санкций (уже в четвертый раз) в отношении Ирана.
Plutôt que de tenter d'explorer les possibilités proposées par l'ouverture turquo-brésilienne, les Etats-Unis ont préféré se rabattre sur des sanctions onusiennes supplémentaires contre l'Iran (et ce pour la quatrième fois).
Китай, похоже, принял это сообщение близко к сердцу, так как он проголосовал за санкции в отношении Ирана в первый раз.
La Chine semble avoir clairement entendu le message puisqu'elle a voté pour la première fois en faveur des sanctions contre l'Iran.