себя русский

Перевод себя по-французски

Как перевести на французский себя?

себя русский » французский

eux-mêmes nous même même moi-même lui-même elle-même auto

Примеры себя по-французски в примерах

Как перевести на французский себя?

Простые фразы

Думаю, лучше вести себя воспитанно.
Je pense que c'est mieux de ne pas être impoli.
Быть может, я несчастлив, но я не собираюсь убивать себя.
Je serais malheureux, mais je ne me suiciderais pas.
Я не очень хорошо себя чувствую.
Je ne me sens pas bien.
Я вне себя от радости.
Je suis fou de joie.
Сколько раз в день ты смотришь на себя в зеркало?
Combien de fois par jour te regardes-tu dans le miroir?
Ты всё ещё спрашиваешь себя, в чем смысл жизни?
Tu continues encore à te demander quel est le sens de la vie?
Береги себя.
Prends bien soin de toi.
Чувствуйте себя как дома.
Faites comme chez vous.
Я могу говорить только за себя.
Je peux seulement parler pour moi.
Я купил эту книгу для себя, а не для своей жены.
J'ai acheté ce livre pour moi, pas pour ma femme.
Я сегодня плохо себя чувствую.
Je me sens mal aujourd'hui.
Я чувствую себя больным.
Je me sens malade.
Я чувствую себя больной.
Je me sens malade.
Я не могу чувствовать себя в гостинице как дома.
Je ne peux pas me sentir chez moi à l'hôtel.

Субтитры из фильмов

Накинь ты на себя хоть тряпку какую-нибудь.
Mets donc des habits.
Ты ведёшь себя по-свински.
Fais pas le con.
Я думал только о себе. Я пытался оправдать себя, убедить себя, что я ничего не мог сделать, но я мог.
Je ne pensais qu'à ma petite personne. mais j'aurais pu l'aider.
Я думал только о себе. Я пытался оправдать себя, убедить себя, что я ничего не мог сделать, но я мог.
Je ne pensais qu'à ma petite personne. mais j'aurais pu l'aider.
Да в общем-то, это всё. Просто я понял, что никогда не буду чувствовать себя спокойно, если не попрошу у него прощения.
Je savais que je ne pourrais jamais être quelqu'un de sain jusqu'à ce que je m'amende.
Чувствую себя сейчас тупицей.
Je me sens comme une idiote là maintenant.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Je voulais juste essayer et remettre les choses au mieux, et, genre, m'excuser, et juste lui faire savoir que je ne voulais pas, vous savez, je ne voulais pas tout foutre en l'air ou rendre les choses embarrassantes pour elle.
Если не ради себя, то ради меня.
Si c'est pas pour toi, alors fais-le pour moi. - Pourquoi?
Я не хочу себя так чувствовать.
Je ne veux pas me sentir comme ça. Je rejette ce sentiment.
Никогда не чувствовала себя лучше.
Je ne me suis jamais sentie aussi bien.
Так мило чувствовать себя.. ценной.
C'est super d'être. appréciée.
Когда я принесла кофе Кэлвину, Дэррил сказал, что ты себя плохо почувствовала и ушла домой.
Je suis rentré avec un café de chez Calvin et Darryl a dit que tu ne te sentais pas bien et que tu es rentré.
Я сейчас не похожа на себя.
Je ne suis pas moi-même en ce moment.
Нет, я не чувствую себя собой.
Non, je ne me sens pas moi-même.

Из журналистики

Интернет, одно из величайших изобретений современного западного мира, показал себя как оружие, которое может быть использовано для разжигания розни, обучая тех, кто желает нанести вред этому миру.
Internet, l'une des grandes inventions du monde moderne occidental, s'est révélé être une arme très efficace dans l'incitation et la formation de ceux qui entendent faire le mal autour du monde.
Конечно, мы хотим найти способы сделать себя менее уязвимыми по отношению к террористам.
Bien entendu, nous souhaitons continuer de limiter notre vulnérabilité, et les terroristes plus encore.
Только когда больше родителей, учителей и общинных лидеров будут вести себя также, источники вербовки террористов иссякнут, а правоохранительные органы получат полное сотрудничество со стороны населения, которое они охраняют.
Ce n'est que lorsque davantage de parents, de professeurs et de dirigeants de communauté agiront de la sorte que le recrutement terroriste fléchira et que les autorités de police bénéficieront de la pleine coopération des populations qu'elles protègent.
Кроме того, много других общественных и частных организаций берут на себя проекты по инфраструктуре и финансам, на которых теперь хочет сосредоточиться АБР.
En outre, nombre d'institutions publiques et privées entreprennent les projets d'infrastructure et de finances sur lesquels la BAD veut aujourd'hui se concentrer.
Тогда от него потребовали назвать себя.
Il l'enjoint alors de s'identifier.
Принятие на себя рисков использования ядерной энергии не является необходимостью, это преднамеренный политический выбор.
Le risque nucléaire n'est pas une nécessité, mais un choix politique délibéré.
Почему же тогда самые развитые страны, в частности, принимают на себя риск мегакатастрофы, стремясь добывать энергию посредством деления радиоактивных элементов?
Pourquoi donc les pays les plus avancés, surtout, prennent-ils le risque d'une catastrophe majeure en utilisant l'énergie obtenue par la fission des noyaux atomiques?
Но люди стали скупать их книги миллионами, и съемки фильмов не заставили себя ждать.
Mais les gens ont acheté leurs livres par millions, et des projets de films ont été signés.
В 1992 году, когда правительства мира впервые пообещали обратиться к проблеме глобального потепления, созданного человеком, они также взяли на себя обязательство предотвращать вымирание других видов, вызванное деятельностью человека.
En 1992, quand les gouvernements du monde ont promis pour la première fois de s'attaquer au problème du réchauffement planétaire dû à l'homme, ils ont aussi promis d'empêcher la disparition d'autres espèces.
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия.
Les grandes entreprises doivent accepter d'être responsables de leurs actes.
Когда нефтедобывающие компании ведут себя ненадлежащим образом в Нигерии или в другой стране, они защищены властями своих стран.
Les USA et l'Europe défendent les agissements de leurs compagnies pétrolières qui opèrent dans les pays pauvres.
Вот так должны восприниматься граждане - и воспринимать себя - серьезно, как те, кто документирует и расследует нашу обычную ситуацию.
Les citoyens peuvent se considérer et être considérés comme de véritables enquêteurs quant à notre situation commune.
В этом нет ничего удивительного, так как ранее уважаемые фирмы показали, что они недостаточно понимали как сами инструменты, которыми они пользовались, так и риски, которые они на себя взяли.
Ce n'est guère surprenant, puisque des firmes respectées ont avoué ne pas comprendre entièrement les instruments mêmes qu'elles utilisaient ou les risques qu'elles prenaient.
ВАРШАВА - Президент России Владимир Путин ведет себя как дон мафии.
VARSOVIE - Le comportement du président russe Vladimir Poutine est aujourd'hui celui d'un véritable parrain de la mafia.

Возможно, вы искали...