спрашивать русский

Перевод спрашивать по-французски

Как перевести на французский спрашивать?

Примеры спрашивать по-французски в примерах

Как перевести на французский спрашивать?

Простые фразы

Вам лучше не спрашивать у него совета.
Vous feriez mieux de ne pas lui demander conseil.
Надо спрашивать с родителей, а не с детей.
On doit faire les reproches aux parents et non aux enfants.
Мог бы и не спрашивать.
Il n'était pas nécessaire que tu demandes.
Ты мог и не спрашивать.
Il n'était pas nécessaire que tu demandes.
Тебе необязательно было спрашивать.
Il n'était pas nécessaire que tu demandes.
Могли бы и не спрашивать.
Il n'était pas nécessaire que vous demandiez.
Вы могли и не спрашивать.
Il n'était pas nécessaire que vous demandiez.
Вам необязательно было спрашивать.
Il n'était pas nécessaire que vous demandiez.
Лучше не спрашивать.
Le mieux est de ne pas demander.
Я не переставал себя спрашивать, зачем я это делаю.
Je me demandais continuellement pourquoi je faisais ça.
Вы разве не знаете, что невежливо спрашивать женщину о её возрасте?
Ne savez-vous pas qu'il est impoli de demander son âge à une dame?
Вы не знаете, что невежливо спрашивать даму о её возрасте?
Ne savez-vous pas qu'il est impoli de demander son âge à une dame?
А как насчёт того, чтобы самому поискать, прежде чем других спрашивать?
Et si tu cherchais un peu par toi-même avant de demander aux autres?
А самому слабо поискать, прежде чем других спрашивать?
Et si tu cherchais un peu par toi-même avant de demander aux autres?

Субтитры из фильмов

Зачем спрашивать?
À quoi bon?
И когда вы заказываете газету еженедельно, миссис Карр, я оставлю ее вам вне зависимости, сколько людей будут ее спрашивать, и тогда не будет расстройств.
Si vous commandez le journal pour la semaine, je vous le réserve, quoi qu'il arrive. Vous n'aurez pas de déceptions.
Что слышали! Все знают, что у меня бессонница, и каждый считает нужным спрашивать у меня, как я спал.
J'ai de l'insomnie et tout le monde me demande si j'ai bien dormi.
Вы не должны спрашивать вовсе.
Ce n'était pas la peine de demander.
Чтобы спрашивать,надо иметь кого.
T'étais pas là.
Можешь не спрашивать меня, как я.
Vous ne me demandez pas si ça va.
И о чем этот набитый индюк собирается меня спрашивать?
Doucement.
Зачем тогда меня спрашивать?
Alors, taisez-vous!
Что ж. Думаю, не стоит спрашивать, как прошло путешествие.
Inutile de vous demander si vous avez fait bon voyage.
Ты что, не понимаешь, что эти подозрения когда-нибудь прекратятся. и ты будешь спрашивать себя - чего мы так беспокоились?
Tu ne comprends pas qu'il faudra que ça finisse un jour Alors nous nous demanderons pourquoi on se faisait tout ce soucis?
Я никогда и не думал спрашивать его об этом.
Je n'ai pas demandé.
Знаю, что не имею права тебя спрашивать, но.
Je sais que je n'ai pas le droit de vous le demander.
Нет, она с ума сошла - такое спрашивать по телефону!
Par téléphone, elle est folle.
Зачем спрашивать, тебе ведь все равно.
Inutile d'en parler, c'est le dernier de vos soucis.

Из журналистики

Саддам знал, что у него не было оружия массового уничтожения, но он не желал согласиться с правом инспекторов спрашивать об этом.
Saddam Hussein savait qu'il n'en possédait pas, mais il refusait d'accorder aux inspecteurs le droit de le demander.
Но ни одна из соперничающих группировок не считает нужным спрашивать у народа.
Mais aucune des principales factions au pouvoir ne propose que les masses soient consultées.
Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе.
Le fait que le PDJ procède de la même manière sidère l'opinion publique japonaise qui finit par se demander si leur système politique n'est pas pourri.
Вместо того чтобы спрашивать, допускает ли мандат ЕЦБ вмешательство в долговой кризис, лидерам ЕС следовало бы задаться вопросом: а стоит ли ему это делать?
Au lieu de demander si le mandat de la BCE lui permet d'intervenir dans une crise de la dette, les dirigeants européens devraient se demander s'il est souhaitable qu'elle intervienne.
Так, десять лет спустя после кризиса в Азии вполне естественно спрашивать: какие извлекли уроки, и усвоил ли их мир?
Ainsi, dix ans après la crise asiatique, il est naturel de demander : quelles en ont été les leçons? Le monde les a-t-il apprises?
В конце концов, надо всегда спрашивать себя, почему стандарты кредитования ослабляются, а затем снова ужесточаются.
En fin de compte, il faut toujours se demander pourquoi il y a eu assouplissement des critères de crédit.

Возможно, вы искали...