уехать русский

Перевод уехать по-французски

Как перевести на французский уехать?

уехать русский » французский

partir s’en aller sortir se casser se barrer partir en voyage mettre les voiles

Примеры уехать по-французски в примерах

Как перевести на французский уехать?

Простые фразы

Почему вы хотите уехать сегодня?
Pourquoi voulez-vous partir aujourd'hui?
Петр решил уехать завтра.
Peter a décidé de partir demain.
Я хочу уехать за границу.
Je veux partir à l'étranger.
Вы должны уехать. - продолжала Анна Сергеевна шёпотом. - Слышите, Дмитрий Дмитрич?
Vous devez vous en aller. poursuivit Anna Sergeevna en chuchotant. Vous m'entendez, Dmitri Dmitrich?
Тебе нужно уехать.
Il faut que tu t'en ailles.
Я хотел бы уехать из этого города и никогда больше не возвращаться.
Je voudrais quitter cette ville et ne jamais revenir.
Тебе лучше уехать.
Tu devrais partir.
Том хочет уехать в Бостон.
Tom veut partir pour Boston.
Он говорит, что я должен уехать.
Il dit que je dois partir.
Да, я думаю, ты должен уехать.
Oui, je pense que tu dois partir.
Он должен уехать прямо сейчас?
Faut-il qu'il parte précisément maintenant?
Одному из нас придётся уехать.
L'un de nous devra partir.
Один из нас должен будет уехать.
L'un de nous devra partir.
Ты всерьёз думаешь уехать?
Penses-tu sérieusement à partir?

Субтитры из фильмов

Я знаю, но было так сложно уехать.
Je sais, mais c'était si difficile de partir.
Неужели? Ты не мог уехать из Германии, не сходив в пеший поход?
On ne part pas d'Allemagne sans s'y balader.
Но врачи говорят, что тебе нужно уехать.
Mais le médecin dit que tu dois partir.
Всего несколько недель моей работы, и ты сможешь уехать, а затем придумаем способ остаться там до полного выздоровления.
Si je travaille quelques semaines, j'aurais assez pour ton voyage. Ensuite on trouvera un moyen de te faire rester jusqu'à ta guérison.
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
Tu vois, Nick? Je ne pourrais pas partir même si je le voulais.
Готовься уехать ночным поездом в Амстердам.
Soyez prêt à partir pour Amsterdam.
Щедрые чаевые и все такое и теперь я не могу уехать, не решив один вопрос.
Vous m'avez donné de gros pourboires et, bon. J'ai une confession à faire.
Но мне необходимо уехать из города.
Bien sûr que non.
Мне необходимо уехать куда-нибудь, где меня никто не знает.
Je dois aller quelque part oû on ne me retrouve pas.
Я хочу уехать отсюда, от тебя, так быстро, как смогу. и так далеко, как это смогут позволить мне 100 тысяч франков. - 65, 35 налево.
Je te quitte au plus vite, mais avec 100 000 francs!
Не сочтите, что я сую свой старый нос в чужие дела, но, по-моему, вам лучше немедленно уехать отсюда сразу после свадьбы, и больше никогда не иметь никаких дел с мистером Бомоном.
Vous allez me prendre pour un vieux toqué qui se mêle de vos affaires mais, vous savez, je serais vraiment soulagé si vous quittiez cet endroit après votre mariage, et si vous n'aviez plus rien à faire avec monsieur Beaumont.
Еще не поздно. Мы можем уехать в Порт-о-Пренс.
Nous pouvons être à Port-au-Prince dans une demi-heure.
Мне нужны деньги уехать.
J'ai besoin d'argent pour disparaître.
Но, тем не менее, вышло так, что я был вынужден уехать в Англию после завершения своей работы, и здесь я понял, что именно эта работа меня больше всего увлекает.
On m'a passé une commande en Angleterre, et une fois ma tâche accomplie, je me suis lancé dans ceci car ça me donnait plus de satisfaction.

Из журналистики

Не имея возможности уехать за границу, мы не можем учиться.
Si on ne peut quitter le pays, impossible d'apprendre.
Или уехать, как в Мексике, где каждый пятый в возрасте между 26 и 35 годами живет в Соединенных Штатах.
Ou à montrer leur désapprobation, comme au Mexique, où un homme sur cinq âgé de 26 à 35 ans migre aux États-Unis.
В прошлом месяце женщины в Грузии, которых вынудили уехать из Абхазии во время конфликта 1993 года, увидели, как история движется в обратном направлении; все, что они пережили 15 лет назад, повторяется.
Le mois dernier, les femmes d'Abkhazie réfugiées en Géorgie lors du conflit de 1993 ont vu se répéter presque à l'identique les événements qu'elles ont endurés il y a 15 ans.
Эти женщины сейчас принимают новую волну гражданских людей, вынужденных уехать из Абхазии и Южной Осетии после российской агрессии в этих регионах, а также с грузинской территории, которые оккупировали российские войска после вторжения.
Elles assistent maintenant à l'arrivée d'un nouveau flot de civils réfugiés d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud après l'agression de l'armée russe dans ces régions, ainsi que dans les zones de Géorgie qu'elle a envahies.
Тот факт, что люди хотят уехать в США, вместе с восходящей мобильностью иммигрантов увеличивает привлекательность страны.
Le fait que les gens ont envie d'immigrer aux Etats-Unis, couplé à la progression sociale des immigrés, contribuent à l'attrait du pays.
Серьёзно больные пациенты нуждаются в разрешении лечиться в больницах на Западном Берегу, и, по имеющимся сообщениям, некоторых вынуждают сотрудничать с израильскими спецслужбами в обмен на разрешение уехать.
Les patients gravement atteints ont besoin d'une autorisation pour être soignés dans les hôpitaux de Cisjordanie, et certains, paraît-il, ont été sommés de collaborer avec les services de sécurité israéliens en échange de cette autorisation.
И нередко студенты, желающие уехать, встречают препятствия.
Et parfois, les étudiants qui veulent partir à l'étranger doivent eux aussi faire face à certains obstacles.
После 17 дней содержания в тюрьме трех человек обвинили в угрозах представительнице магазина модной одежды, которой они якобы препятствовали уехать.
Au bout de 17 jours de prison, trois personnes ont été accusées d'avoir menacé l'attachée de presse d'une boutique de mode en empêchant sa voiture de partir.
Когда Катрина обрушилась на Новый Орлеан погибли бедняки, жившие в низколежащих районах и не имевшие машин, чтобы уехать из города.
Lorsque l'ouragan Katarina a frappé La Nouvelle Orléans, les morts habitaient dans les zones basses et n'avaient pas de voitures pour fuir.