урок русский

Перевод урок по-французски

Как перевести на французский урок?

урок русский » французский

leçon turbin devoir cours classe tâche expérience exercice enseignement devoirs

Примеры урок по-французски в примерах

Как перевести на французский урок?

Простые фразы

Завтра на урок словари приносить?
Devons-nous apporter nos dictionnaires en classe, demain?
Урок начался в назначенный час.
Le cours commença à l'heure.
Как прошёл урок французского?
Comment s'est passé le cours de français?
Выучите этот урок наизусть.
Apprenez cette leçon par cœur.
Ты должен преподать ей урок!
Tu dois lui donner une leçon!
Тебе этот урок покажется лёгким.
Tu trouveras cette leçon facile.
Второй урок очень лёгкий.
La deuxième leçon est très facile.
Если ты пропустишь мой урок, то я тебя убью.
Si tu sèches mes cours, je te tuerai.
Прочтите урок 10 с самого начала.
Lisez la leçon dix depuis le début.
Когда мы приехали, урок уже начался.
Quand nous sommes arrivés, le cours avait déjà commencé.
Мы опоздаем на урок.
Nous serons en retard au cours.
Прочтите урок 10 с самого начала.
Lisez la leçon dix à partir du début.
Прочти десятый урок с самого начала.
Lis la leçon dix à partir du début.
Том учит свой урок.
Tom étudie sa leçon.

Субтитры из фильмов

Так давно, что я решил, а может весь мир усвоил урок за это время.
Si longtemps que je pensais que tout le monde aurait eu sa leçon.
Позвольте мне преподнести вам вводный урок по юриспруденции, мистер. Данлэп.
Je vais vous faire un cours de droit pour débutants, M. Dunlap.
Надеюсь, это преподаст Вам урок!
Que ça vous serve de leçon.
Это урок всем нам, мистер Хэнни: остерегайся сомнительной компании.
C'est une leçon pour nous tous.
Преподал ему небольшой урок.
Je lui ai donné une leçon.
Если хочешь урок, ты попал к нужному человеку!
Tu as trouvé ton maître.
У меня урок румбы.
Je prends une leçon de rumba.
Вот уж точно урок мне.
Ça me servira certainement de leçon.
Это ему урок. - Не будет предавать свою газету.
Il ne partira plus sans préavis.
Я бы сказал, что это хороший урок.
Si ce n'était pas vous, je dirais que ce qui va vous arriver servira de leçon.
Но Вам нужен не один урок. Вы его получите.
Il vous en faudra plus d'une, et vous en aurez plus d'une!
Садитесь и продолжайте урок.
Reprenez la leçon.
Я хочу иметь соперника из плоти и крови. - Рут Уоррик. Вам надо преподать не один урок.
Il vous en faudra plus d'une, et vous en aurez plus d'une!
Полковник чуть не устроил мне урок.
Le colonel m'a enseigné une dure leçon.

Из журналистики

Мы, чехи, кое-что об этом знаем, поскольку болезненный экономический переходный период, через который нам пришлось пройти в 1990-ые годы, преподал нам хороший урок о том, как правильный политический курс может одолеть безнадежность.
Nous les Tchèques, nous en savons quelque chose. La douloureuse transition économique que nous avons vécue en 1990 nous a enseigné quelles sont les bonnes mesures à prendre pour desserrer l'étau du désespoir.
И следует усвоить еще один урок.
Il y a d'autres leçons à tirer de tout cela.
Еще один урок касается несостоявшегося политического руководства африканских стран.
Une autre leçon concerne l'échec du leadership politique africain.
Второй и наиболее актуальный для Европы в настоящее время урок касается исключительно важной роли, которую сыграл сценарий дефолта.
La deuxième leçon, et l'une des plus à propos pour l'Europe en ce moment, porte sur le rôle crucial joué par le scénario du défaut.
Урок, преподанный Ираком, заключается в том, насколько важно развить гражданское общество и реализовать принцип верховенства закона, прежде чем проводить выборы с участием широких масс.
Ce qu'a montré l'expérience irakienne, c'est qu'il faut renforcer la société civile et l'état de droit avant d'organiser des élections générales. La démocratie, ce n'est pas seulement le vote.
Урок, который можно извлечь из ситуации в Америке, заключается в том, что экономический рост отнюдь не является гарантией благополучия и политической стабильности.
La leçon à tirer de l'exemple américain est que la croissance économique ne suffit pas à garantir le bien-être ou la stabilité politique.
И это не просто теория. Это урок, который мы извлекли - грандиозные расходы, понесенные во время кризиса сбережений и выдачи ссуд в 80-х.
Nous ne parlons pas ici de théorie, mais d'une leçon apprise à grands frais, lors de la crise des Savings and Loan dans les années 1980.
Единственный ясный урок, который следует вынести из спорных президентских выборов в Иране, заключается в том, что в стране есть энергичное и действительно динамичное гражданское общество.
La seule vraie leçon à tirer de ces élections présidentielles très disputées est que le pays compte une société civile extrêmement dynamique.
Урок Чернобыля заключается в том, что если природа будет стремится к процветанию, то ей должно быть выдано для этого пространство от нас.
La leçon que nous pouvons tirer de Tchernobyl est que le propre de la nature est se développer et que nous devons lui laisser suffisamment d'espace dans ce but.
Я усвоил свой урок о Мушаррафе.
Cela m'a servi de leçon.
Без ядерного сдерживания его режим был беспомощен, когда США отступили от сделки: урок, который Северная Корея не замедлила извлечь.
Sans une dissuasion nucléaire, son régime n'avait aucun moyen de riposte lorsque les Etats-Unis sont revenus sur l'accord conclu - une leçon qui n'a pas échappé à la Corée du Nord.
Второй урок заключается в том, что дискуссии о смертной казни не должны привлекать к себе все наше внимание.
Le second enseignement est que le débat sur la peine de mort ne doit pas focaliser toute notre attention.
КЕМБРИДЖ. Два десятилетия назад многие люди посчитали, что урок 1980-х гг. заключался в том, что японский вариант капитализма является наилучшей моделью и что остальные страны всего мира должны и будут ей следовать.
CAMBRIDGE - Il y a vingt ans, ils étaient nombreux à penser que la leçon à retenir des années 80 était que la variante japonaise du capitalisme était le meilleur modèle et que d'autres pays à travers le monde devraient l'adopter et le feraient.
Десятилетие назад многие люди посчитали, что урок 1990-х гг. заключался в том, что наилучшей моделью является американский вариант капитализма и что остальные страны всего мира должны и будут ей следовать.
Il y a dix ans, beaucoup pensaient que la leçon à retenir des années 90 était que la variante américaine du capitalisme était le meilleur modèle et que d'autres pays devraient l'adopter et le feraient.

Возможно, вы искали...