условие русский

Перевод условие по-французски

Как перевести на французский условие?

Примеры условие по-французски в примерах

Как перевести на французский условие?

Простые фразы

У меня только одно условие.
Je n'ai qu'une condition.
У меня только одно условие.
J'ai seulement une condition.
Есть условие.
Il y a une condition.
Я это сделаю, но у меня есть одно условие.
Je le ferai, mais j'ai une condition.
Есть одно условие.
Il y a une condition.
Какое второе условие?
Quelle est l'autre condition?

Субтитры из фильмов

Но мы выдвигаем условие.
Seulement nous y mettons une condition.
Но я в качестве возмещения ущерба должен поставить небольшое условие.
Mais je demande une petite réparation.
Но я хотел бы оговорить одно условие.
Il y a une seule condition que je me vois obligé de stipuler.
Это было главное условие, когда мы договаривались об аренде.
C'est ce qu'on avait prévu au départ!
Но есть одно условие.
Tu as réussi, George. Mais il y a une condition.
Одно условие.
Laquelle?
Это именно то что я хотел сказать, кроме разве, обязана оплатить. Но есть условие.
C'est ce que j'avais en tête sauf que c'est moi qui paie, à une condition.
Да ещё это условие ваше, наличными.
En liquide.
А теперь мое условие.
Maintenant voici ma condition.
Единственное условие - они поместят на них свой товарный знак.
Oui, à condition que tu mettes son logo tout en haut.
Это единственное условие, при котором он может жить, иначе бы он просто сломался.
C'est sa conception de la vie, sinon il ne pourrait pas être opérationnel.
Мой тренер поставил мне условие.
Mon entraîneur dit que c'est interdit aux champions.
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
Dans l'autre, il y a une promesse conditionnée.
Как вы можете видеть, условие барона понятно.
Bon, comme vous le voyez, les conditions du Baron sont claires.

Из журналистики

Как крупнейший экспортер мира, Китай явно удовлетворяет первому условию. Второе условие, однако, все еще вне досягаемости для этой валюты.
En tant que premier exportateur mondial, la Chine remplit de toute évidence la première condition, mais pas encore la seconde.
Единственное оставшееся условие ЕС - законодательное реформирование прокуратуры - может быть выполнено быстро.
La seule condition restante pour l'UE, la législation visant à réformer le Ministère public, peut être adoptée rapidement.
Энергичная экономика - вторая после Китая по темпам роста в Азии - жизненно необходимое условие для лидерства в регионе.
Or une économie dynamique - la croissance du PIB est la deuxième d'Asie après la Chine - est indispensable pour s'imposer sur le plan régional.
Тот факт, что условие наличия исключительного случая теперь может быть использовано для распределения нагрузки каких-либо необходимых корректировок на срок более одного года, несет определенную пользу.
L'existence de circonstances exceptionnelles, que l'on peut à présent invoquer pour distribuer le fardeau de tous les ajustements nécessaires sur une période de plus d'un an, est utile.
Первое условие для европейского участия и единственная гарантия внутренней законности состоит в том, что новое переходное иракское правительство должно быть независимым в политическом отношении от возглавляемой Соединенными Штатами Коалиции.
La première condition à un engagement européen, et la seule garantie de sa légitimité aux yeux des Irakiens, est l'indépendance politique du gouvernement intérimaire irakien à l'égard de la coalition conduite par les USA.
Первое условие - установившееся административно-территориальное деление.
Un accord territorial négocié est une première condition.
Второе условие, которое должно быть выполнено, прежде чем выборам можно будет доверять - это безопасность.
La deuxième condition, la stabilité, doit être satisfaite pour donner crédibilité aux élections.
Хотя логика кредиторов была безупречной, а намерения похвальны, греческая сторона решила, что данное условие является нарушением суверенитета страны.
Malgré le raisonnement des créanciers et les intentions louables des créanciers, le camp grec a cru qu'une telle condition représentait un affront à la souveraineté de leur pays.
Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным.
Cette autorité était renforcée en requérant l'unanimité parmi les États-membres pour renverser la Commission - une provision qui a renforcé la position des petits États par rapport aux grands.
Это условие Хезболла нарушила, организовав нападение на израильский патруль вдали от ферм Шеба и выпустив ракеты на израильскую территорию.
Or Nasrallah a enfreint cet accord en ordonnant l'attaque d'une patrouille israélienne et des tirs de roquettes bien loin des fermes de Chebaa.
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине.
Aujourd'hui encore le FMI n'a pas retenu la leçon : il exige des réductions budgétaires supplémentaires avant d'accorder son aide.
Премьер-министр Японии Синдзо Абэ также указал на необходимость роста вклада работающих женщин как критически необходимое условие для пробуждения японской экономики, давно находящейся в спячке.
Le Premier ministre japonais Shinzo Abe a lui aussi noté l'importance cruciale de la participation de la main-d'œuvre féminine aux efforts de relance de l'économie en sommeil de son pays.
Кальдерон все еще имеет поддержку общества - четвертое условие Пауэлла - но он скоро начнет ее терять.
Il dispose toujours du soutien de la population - la quatrième condition - mais elle commence à s'éroder.
Самым важным, однако, является условие руководства на местах.
Le plus critique reste la condition du gouvernement local.

Возможно, вы искали...