juger французский
судить
Значение juger значение
Что в французском языке означает juger?
juger
Перевод juger перевод
Как перевести с французского juger?
juger французский » русский
Примеры juger примеры
Как в французском употребляется juger?
Простые фразы
Il ne faut pas juger une personne à son apparence.
Нельзя судить о человеке по его внешности.
À en juger par son apparence, il doit être riche.
Судя по его внешности, он, должно быть, богатый человек.
Il ne faut pas juger une personne sur sa tenue.
Не стоит судить о человеке по тому, как он одет.
En Chine, on dit qu'il ne faut pas juger un homme à son apparence.
В Китае говорят, что нельзя судить о человеке по внешности.
À juger d'après son apparence, il est malade.
Судя по его виду, он болен.
À en juger par le ciel, il est possible qu'il pleuve cet après-midi.
Судя по небу, после обеда может пойти дождь.
À en juger par ce qu'elle dit, il est coupable.
Судя по тому, что она говорит, он виновен.
Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
Не стоит судить о людях по внешности.
Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
Не стоит судить о людях по внешности.
Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.
Не стоит судить о людях по внешности.
Nous avons tendance à juger tout le monde par nous-même.
Мы склонны судить о других по себе.
On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
Нельзя судить о книге по обложке.
Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.
Том утверждал, судя по стоящему перед ним глаголу, что предложение было в прошедшем времени, тогда как Мэри, глядя на причастие, божилась, что время настоящее.
Il est encore trop tôt pour juger.
Ещё очень рано судить.
Субтитры из фильмов
Tu ne peux pas en juger.
Вы не можете об этом судить.
Nous n'avons pas le droit de le juger.
Никто из нас не может его судить.
Le juger?
Судить его?
Je ne sais pas juger les hommes.
Я всегда плохо думаю о мужчинах.
Papa sait juger les gens.
Папа хорошо разбирается в людях.
Mais je suis peut-être partiale. C'est dur de juger quelqu'un à travers tous ces litres d'eau.
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
À toi de juger.
Писал в Вашингтоне заключение.
Mais avec une fille qui sait. aimer son père sans le juger.
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,...привязанность и дружбу.
Vous êtes bien jeune pour juger les gens!
Ты слишком молод для таких суждений.
A vous d'en juger!
Делайте выводы сами.
Mon premier acte de gouverneur. sera de désigner un procureur pour faire inculper, juger et condamner. le parrain Jim W. Gettys!
Моим первым распоряжением на посту губернатора будет назначение окружного прокурора для предъявления обвинения боссу Джиму Геттису.
Je ne me laisserai pas juger par un petit bourgeois.
Какой-то жалкий торговец не способен меня оскорбить.
Vous avez promis de juger ce cas aujourd'hui!
Вы обещали рассмотреть это дело сегодня, я требую, чтобы вы так и сделали!
Moi qui, tel un prologue, prie votre humble patience d'écouter gentiment et de juger complaisamment notre pièce.
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
Из журналистики
La communauté internationale doit juger la junte birmane sur ses actes et non sur ses belles paroles et ses promesses.
Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям.
D'un part, il est trop tôt pour juger des mérites de cet argument.
Прежде всего, еще очень рано судить о правильности этого аргумента.
À en juger par l'attitude de la Chine dans d'autres régions du monde, toute éventualité de coopération militaire s'inscrirait dans une extrême modestie et une extrême prudence.
Судя по поведению Китая в других частях мира, любое военное сотрудничество, вероятно, будет чрезвычайно скромным и осторожным.
Les travailleurs humanitaires ne sont pas des stratèges, ayant les compétences pour juger si la nature et l'envergure du déploiement des forces de maintien de la paix sont adaptées ou non.
Сотрудники по оказанию гуманитарной помощи не являются военными стратегами, поэтому они не могут судить о роде и количестве размещаемых миротворцев.
D'une manière plus prosaïque, les leaders dotés d'intelligence contextuelle, comme les surfeurs, ont la capacité de juger et de s'ajuster sur de nouvelles vagues et parviennent à s'y accrocher.
Бисмарк однажды определил этот навык как способность интуитивно предугадывать движения Бога в истории и ухватиться за край его одежд в момент, когда он проносится мимо.
Alors que tous les éléments permettant de juger de la débâcle de Enron ne sont pas encore connus, on peut affirmer qu'il s'agit à la fois d'une faillite morale et d'une ombre portée sur le capitalisme.
Пока еще нет полной информации по делу Энрона, было бы справедливым заметить, что дело о банкротстве Энрона - это не только крупный скандал с точки зрения морали и деловой этики, но и пятно на репутации капитализма.
S'il faut en juger d'après les transitions politiques que nous avons étudiées, une nouvelle démocratie a le plus de chances de voir le jour si ce gouvernement intérimaire ne cède pas à la tentation d'étendre son mandat ou d'amender la constitution.
Судя по переходам, которые мы изучили, успешный демократический итог имеет наибольший шанс, если временное правительство не поддастся искушению продлить свой мандат или само не напишет новую конституцию.
A en juger par les commentaires de la presse financière et de certains économistes, les enjeux ne sauraient être plus élevés.
Как было сказано некоторыми известными экономистами и написано в финансовой прессе, ставки были слишком высоки.
Il faudra donc attendre longtemps avant de pouvoir juger du succès éventuel des lois que le Congrès américain serait finalement amener à promulguer.
В результате, скорее всего, пройдет много времени, прежде чем мы сможем достигнуть успеха с тем законом, который Конгресс США в конечном итоге примет.
Mais s'il faut en juger d'après l'expérience passée, ce n'est pas ainsi que fonctionne la politique française.
Но, судя по прошлому, французская политика так не работает.
Pourtant, à en juger par la rotation fréquente des fonctionnaires locaux, l'histoire est tout autre.
Но частая смена правительством местных должностных лиц говорит об обратном.
Et à en juger par le soutien enthousiaste de l'opinion publique, le Japonais ordinaire en ferait sans doute de même.
И, судя по восторженной поддержке общественности, так бы поступил любой простой японец.
Or, si le sens moral est la parole de Dieu, les athées devraient juger ces cas différemment des gens religieux, et leurs réponses devraient reposer sur des justifications différentes.
Если мораль исходит от бога, то атеисты должны оценивать данные ситуации отлично от верующих, а их ответы должны основываться на других принципах.
Il reste difficile de juger de la popularité dont jouit réellement Ríos Montt.
Трудно оценить фактическую популярность Риоса Монтт.