milieu французский
середина, среда
Значение milieu значение
Что в французском языке означает milieu?
milieu
Milieu
Перевод milieu перевод
Как перевести с французского milieu?
milieu французский » русский
Примеры milieu примеры
Как в французском употребляется milieu?
Простые фразы
Je dus quitter le théâtre au milieu du concert.
Я вынужден был уйти из театра на середине концерта.
Notre voiture est tombée en panne en plein milieu de la rue.
Наша машина сломалась посреди улицы.
Au milieu de la neige le lapin blanc était invisible.
На снегу белого кролика не было видно.
Au milieu de la neige le lapin blanc était invisible.
В снегу белый кролик был невидим.
Il reviendra au Japon au milieu du mois de mai.
Он снова поедет в Японию в середине мая.
Elle vit au milieu de nulle part.
Она живёт в глуши.
Elle vit au milieu de nulle part.
Она живёт у чёрта на куличках.
Elle vit au milieu de nulle part.
Она живёт у чёрта на рогах.
Le tigre était allongé au milieu de la cage.
Тигр лежал посреди клетки.
Le bus s'est arrêté subitement au milieu de la rue.
Автобус внезапно остановился посередине улицы.
Le nez se trouve au milieu du visage et il sert à la respiration humaine.
Нос находится посередине лица и служит для дыхания человека.
Des abeilles volent au milieu des fleurs.
Пчёлы летают среди цветов.
J'entendis comme elle pleurait au milieu de la nuit.
Я слышал, как она плакала среди ночи.
S'étant réconciliés après une longue brouille, Tom et Mary se retrouvèrent au milieu de cette phrase.
Помирившись после долгой ссоры, Том и Мэри снова встретились в середине этого предложения.
Субтитры из фильмов
Sauf pour certains que je ne peux pas atteindre parce qu'ils sont au milieu de mon dos.
Но до некоторых не могу достать, потому что они прямо посреди спины.
On pourrait courir en plein milieu de la route.
Можем перебегать дорогу на красный!
En milieu de matinée, l'avance alliée était générale tout le long du front.
К середине утра союзники продвинулись по всему фронту.
C'est en milieu de matinée que Schweisser s'est traîné chez lui pour affronter sa fille.
Уже давно рассвело, когда Швейссер притащился домой, и предстал перед дочерью.
Les parties manquantes ont été rajoutées, sauf celle du milieu.
Все недостающие эпизоды, кроме одного в середине фильма, восстановлены.
C'est moi, au milieu.
Это я посередине.
Juste ciel, un taxi au milieu de la Forêt-Noire.
Клянусь Богом, такси посреди черного леса.
C'est assez bon, papa, si on ne mange que le milieu.
Совсем неплохо, если есть только середину.
Elle ne restera pas si calme à moins 40, quand elle devra se lever au milieu de la nuit.
Она не будет так невозмутима когда ударят морозы и придется вставать по ночам.
Alors ils creusent les tombes au milieu de la route Où l'on circule sans arrêt.
Поэтому они роют могилы прямо на дороге, где всегда ходят люди.
Je préfère mourir au milieu de cocktails et de banquiers que de finir dans de l'eau de vaisselle sale.
Лучше умереть, попивая коктейли в кругу банкиров, чем сдохнуть заваленной грудой грязной посуды.
Au milieu.
По центру!
Tu crois que ça m'amuse de rester ici, au milieu de tout ça?
Ты полагаешь, я развлекаюсь, сидя здесь?
On est au milieu des champs.
Никакая. В чистом поле. - Ради чего?
Из журналистики
Heureusement, il existe une option multilatérale et un précédent : au milieu des années 1970, de nombreux membres du Traité se préparaient à importer puis développer des équipements de traitement et d'enrichissement.
К счастью, имеется возможность многосторонних действий, и даже существует прецедент. В середине 70-х годов многие участники договора о нераспространении планировали импорт и разработку процессов обогащения и переработки ядерного топлива.
Mais à Cancun cet été, ils ont refusé d'ouvrir leurs marchés aux exportations des économies africaines qui se débattent au milieu de mille et une difficultés.
И этот список можно продолжить.
Pensez combien une diversité plus authentique se ferait jour dans une Europe unie si les états nationaux n'étaient pas tapis au milieu.
Только подумать, насколько больше истинного многообразия было бы в единой Европе, если бы национальные государства не подавляли его.
Ariel Sharon, qui vient d'un milieu militaire (il a grandi dans un milieu social dont les idées s'apparentaient davantage au Parti travailliste qu'à celles de Jabotinsky), est un faucon stratégique.
Ариэль Шарон - военный, выросший в социальной среде, которой ближе позиции лейбористов, чем идеи Жаботинского - является сторонником жесткого курса по стратегическим соображениям.
Ariel Sharon, qui vient d'un milieu militaire (il a grandi dans un milieu social dont les idées s'apparentaient davantage au Parti travailliste qu'à celles de Jabotinsky), est un faucon stratégique.
Ариэль Шарон - военный, выросший в социальной среде, которой ближе позиции лейбористов, чем идеи Жаботинского - является сторонником жесткого курса по стратегическим соображениям.
Mais sur l'échiquier du milieu - les relations économiques - le monde est déjà multipolaire, et les Etat-Unis ne peuvent pas obtenir ce qu'ils veulent sans la coopération de l'Europe, du Japon, de la Chine et d'autres pays.
Но на средней доске экономических отношений мир уже многополярен, и США не может добиться желаемых результатов без сотрудничества с Европой, Японией, Китаем и другими странами.
Nous sommes au milieu d'une crise financière due à de grosses erreurs d'évaluation des risques et à l'éclatement de la bulle de l'immobilier qui s'est formée durant la première partie de la décennie.
Мы находимся в разгаре финансового кризиса, вызванного серьёзной недооценкой всевозможных видов риска и схлопыванием мыльного пузыря недвижимости, раздувшегося за первую половину этого десятилетия.
Voilà où en sont les USA : au milieu d'une crise financière, avec l'économie qui s'enfonce dans la récession, une politique monétaire déjà relâchée au maximum et des allégements fiscaux inefficaces.
Итак, ситуация, в которой оказались Соединённые Штаты такова: разгар финансового кризиса, с экономикой, приближающейся к провалу, кредитно-денежной политикой, достигшей максимального ослабления, и бесполезностью финансовых переводов.
Depuis le milieu des années 1990, la relative augmentation du taux de chômage dans ces pays a en effet connu un léger retournement.
И действительно, с середины 1990-х годов относительный спад занятости в данных странах был несколько приостановлен.
Pour autant, il est peu probable que le niveau de vie de l'Américain blanc d'âge moyen, vivant en milieu rural et soutenant le Tea Party, se trouve menacé par le pauvre immigré mexicain.
Но средством к существованию большинства белых американцев среднего возраста в сельской местности, которые поддерживают Движение Чаепития, вряд ли угрожают бедные мексиканские мигранты.
DAVOS - Quand j'étais étudiant en médecine au milieu des années 1980, j'ai contracté le paludisme en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
ДАВОС - Когда я был студентом-медиком в средине 1980-х, я заразился малярией в Папуа - Новой Гвинее.
Au milieu de son allocution, elle s'était mise à parler non pas à l'ambassadeur syrien, qui était dans la salle, ni même au gouvernement syrien, mais bien directement au peuple syrien.
В середине своего выступления она начала говорить не с сирийским послом, который находился в зале, и даже не с сирийским правительством, а непосредственно с сирийским народом.
Il a toutefois laissé son peuple dans une terrible situation, sans état, au milieu d'une guerre perdue d'avance, et avec une économie en faillite.
И, тем не менее, он оставил свой народ в ужасном положении: без государства, в ходе обреченной на поражение войны, с разрушенной экономикой.
La mobilité sociale au Liban est, semble-t-il, extrêmement faible et le milieu socioculturel familial joue un rôle clé dans la détermination des conséquences sociales.
По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели.