accorder французский
предоставлять, настроить, согласовывать
Значение accorder значение
Что в французском языке означает accorder?
accorder
Перевод accorder перевод
Как перевести с французского accorder?
accorder французский » русский
Примеры accorder примеры
Как в французском употребляется accorder?
Простые фразы
Peux-tu m'accorder quelques minutes?
Можешь уделить мне пару минут?
Il y a une éraflure ici. Pouvez-vous m'accorder un rabais?
Здесь царапина. Вы не могли бы сделать мне скидку?
J'ai seulement dix minutes à t'accorder.
Я могу уделить тебе только десять минут.
Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort.
Доказывать, что я прав, значило бы признать, что я могу быть не прав.
Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort.
Доказывать, что я прав, значило бы допустить, что я могу быть не прав.
Ils ne surent s'accorder sur quoi que ce fut.
Они не смогли ни о чём договориться.
Elles ne surent s'accorder sur quoi que ce fut.
Они не смогли ни о чём договориться.
Nous ne sûmes nous accorder sur quoi que ce fut.
Мы не смогли ни о чём договориться.
Pourriez-vous m'accorder une seconde?
Вы не могли бы уделить мне секунду?
Pourrais-tu m'accorder une seconde?
Ты не мог бы уделить мне секунду?
Субтитры из фильмов
Elk's Crossing, Dakota du Nord. Monsieur, J'ai persuadé la banque de vous accorder jusqu'à septembre pour votre remboursement.
Руководство банка приняло решение отложить ваш платеж по кредиту до сентября..
A la ligne. La politique de cet établissement - est d'accorder à ses clients.
Это всегда было политикой нашего учреждения назначать его клиентам.
Tu devrais lui accorder cette promotion.
Мне кажется, ты должен разрешить ее повышение.
Puis-je t'accorder quelque chose?
Есть что-то, что король может даровать человеку вне закона, который показал ему его долг перед страной?
Pour ton honnêteté et notre amitié. Peux-tu m'accorder une faveur?
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Elle sera obligée de m'accorder le divorce.
Она будет умолять меня о нём. Она обязана дать мне развод.
Je ne peux plus faire qu'une chose : t'accorder le divorce.
Мне остается только один выход, чтобы сохранить порядочность. Я дам тебе развод.
Je vais m'accorder une bière.
Я хотел бы выпить бутылочку пива.
Il faut l'accorder.
Ужасно расстроен.
Voulez-vous m'accorder une minute, mon cher ami?
Не уделите ли мне минутку, мой дорогой друг?
Et même, nous allons accorder tellement de crédits à la consommation, qu'on croira que nous jouons avec l'argent de nos clients.
Он человечен! И мы собираемся собрать такую очередь из клиентов..пришедших в поисках получения малых займов,..
Marché conclu? M. Potter, je sais que je devrais profiter de l'occasion, mais je. Pouvez-vous m'accorder 24 heures pour y réfléchir?
Мистер Поттер, я знаю, надо хвататься за удачу, но не могли бы вы дать мне сутки на размышление?
Merci encore de nous accorder votre temps.
Не могу выразить, как мы благодарны за потраченное на нас время.
Encourage-le, sans rien lui accorder, de manière à ce qu'il te parle.
Поощряй его. Завоюй его доверие, чтобы он поделился с тобой своими планами.
Из журналистики
A ce jour, nous savons ce qu'il en coûte d'accorder la priorité absolue à la sécurité, nous savons donc que ce n'est pas seulement une question technique.
Теперь, когда мы узнали цену абсолютного приоритета безопасности, мы знаем, что это не только технический вопрос.
Le meilleur moyen de faire face aux effets externes serait de s'accorder sur une taxe à l'échelle planétaire.
С глобальным явлением лучше всего бороться при помощи согласованных в глобальном масштабе ставок налогообложения.
Leur réticence subséquente à accorder des prêts restreint les investissements.
Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции.
Le problème est que la Chine a déjà beaucoup fait pour stimuler la demande intérieure, à la fois par le biais des dépenses gouvernementales et en donnant l'ordre aux banques d'accorder des prêts.
Проблема состоит в том, что Китай уже сделал многое для того, чтобы стимулировать внутренний спрос, как через государственные расходы, так и заставляя банки предоставлять кредиты.
Il suffit d'observer comment des adultes, par ailleurs raisonnables, en sont réduits à des flagorneries grimaçantes lorsqu'ils se voient accorder le privilège de toucher une main royale tendue.
Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки.
Par cette remarque, le nouveau président des Etats-Unis indiquait qu'il était plus important pour lui d'accorder des réductions d'impôts aux plus riches qu'à recourir à une action gouvernementale pour résoudre les problèmes de la société.
Он дал понять, что новый президент Америки заинтересован в использовании правительства для решения проблем общества меньше, нежели в сокращении налогов, причем в основном в пользу богатых.
C'est une triste image de l'état de l'UE que celle où elle semble incapable de s'accorder sur la législation permettant d'améliorer la productivité alors que ce but est présenté comme un objectif partagé.
Создается тягостное впечатление от состояния дел в ЕС, если в его рамках представляется невозможным согласовать единый четкий закон, направленный на увеличение производительности, и это при том, что повышение производительности признается общей задачей.
Saddam Hussein savait qu'il n'en possédait pas, mais il refusait d'accorder aux inspecteurs le droit de le demander.
Саддам знал, что у него не было оружия массового уничтожения, но он не желал согласиться с правом инспекторов спрашивать об этом.
Les gouvernements occidentaux pourraient autoriser des fondations philanthropiques à accorder des bourses à des fonctionnaires ou à des étudiants nord-coréens, leur permettant d'étudier à l'étranger et d'apprendre à gérer une économie de marché.
Западные правительства также могут дать разрешение благотворительным организациям на выделение стипендий государственным должностным лицам Северной Кореи и студентам для обучения за рубежом и получения знаний о том, как управлять рыночной экономикой.
Cela a également contribué à persuader la Russie, alors réticente, à accorder son soutien dans deux interventions de l'OTAN dans les Balkans.
Она также подразумевала собой убеждение неохотной России поддержать две интервенции НАТО на Балканах.
Avec la décision du Kremlin en août dernier d'accorder l'asile temporaire à l'ancien agent de renseignement américain Edward J. Snowden, la remise à zéro a pris fin.
С решением Кремля в августе прошлого года о предоставлении временного убежища бывшему американскому подрядчику разведки Эдварду Дж. Сноудену, сброс завершился.
On ne peut pas nier que certaines banques nationales continuent à accorder des crédits.
Надо сказать, что местные банки продолжают выдавать кредиты.
Les observateurs occidentaux pourraient accorder aux exilés que leurs propositions d'autonomie sont négociables et non des facteurs trop décisifs, plutôt que de les envoyer paître avant d'entamer des pourparlers.
Западные обозреватели могут согласиться с утверждениями эмигрантов о том, что их предложения в пользу автономии не являются безоговорочными требованиями и подлежат обсуждению, вместо того, чтобы отвергать их ещё до начала переговоров.
Jadis, les banquiers étaient sensés connaître chaque emprunteur et décidaient d'accorder un prêt au cas par cas.
Ранее банкиры должны были знать каждого заемщика и принимать индивидуальные решения о предоставлении займов.