conscience французский
совесть, сознание
Значение conscience значение
Что в французском языке означает conscience?
conscience
Перевод conscience перевод
Как перевести с французского conscience?
conscience французский » русский
Примеры conscience примеры
Как в французском употребляется conscience?
Простые фразы
Je perdis conscience.
Я потерял сознание.
Je perdis conscience.
Я потеряла сознание.
Les bébés n'ont pas conscience du bien et du mal.
Малыши не понимают разницу между плохим и хорошим.
Sa conscience s'est soudainement réveillée en lui.
Внезапно в нём проснулась совесть.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Il n'a pas encore repris conscience.
Он еще не пришел в сознание.
Il perdit conscience sous l'effet de l'anesthésie.
Он потерял сознание от наркоза.
Ils ne prennent pas conscience qu'ils sont utilisés comme des pions pour atteindre un objectif politique plus large.
Они не отдают себе отчёта в том, что их используют в качестве пешек для достижения более широких политических целей.
L'existence détermine la conscience.
Бытие определяет сознание.
Elle tranquillisa sa conscience.
Она успокоила свою совесть.
Nous suivîmes la voix de notre conscience.
Мы последовали голосу совести.
La conscience ne le tourmente pas.
Угрызения совести его не мучают.
Il n'a pas encore recouvré la conscience.
Он еще не пришел в сознание.
Je t'ai fait prendre conscience de la réalité.
Я вернул тебя к реальности.
Субтитры из фильмов
Ma conscience me tourmente.
Меня мучает совесть.
Il a perdu conscience.
Нужно позвать врача.
Vous n'avez aucune conscience?
Вы совсем бесчувственная?
La conscience lourde.
Совесть замучила.
J'en appelle à votre conscience sociale.
Я взываю к вашему чувству ответственности.
Mais grâce à la conscience sociale de M. Haggerty, les 5 millions que je gagnerai iront aux employés du Star.
Нет, благодаря чувству ответственности мистера Хаггерти, все сотрудники получат все те 5 миллионов, которые я отсужу у Звезды.
Soulagez votre conscience, Ensuite nous oublierons peut-être.
Облегчите свою совесть, тогда мы сможем это забыть.
Peut-être vos connaissances. n'avaient-ils pas la conscience tranquille?
Может быть, у Ваших знакомых. совесть была нечиста? - Возможно.
N'allégez pas votre conscience. avec des aveux.
Мисс Мелли должна умереть легко.
Ma conscience me l'interdit.
Мне вряд ли позволит совесть.
Je suis ta conscience.
Я - голос твоей совести.
Ta conscience te guidera.
А что такое совесть?
C'est quoi, la conscience?
Что такое совесть?
La conscience?
Я тебе скажу!
Из журналистики
Pourtant, leur régime est en crise et ils en ont conscience.
И все же их режим находится в состоянии кризиса, и они это знают.
Cette démarche d'extorsion a jusqu'à présent fonctionné - et Poutine en a pleinement conscience.
До сих пор, вымогательство срабатывало - и Путин это знает.
Bien évidemment, la disparition des états nationaux n'est pas imminente, mais non parce qu'ils sont fermement ancrés dans la conscience de leurs citoyens.
Конечно, упразднение национальных государств - событие ни близкое, ни неизбежное, но не потому, что идея национального государства глубоко сидит в сознании его граждан.
Ces changements ont également déclenché des modifications dans la conscience humaine.
Эти перемены вызывают изменения и в человеческом сознании.
La guerre en Irak a fait prendre conscience au public des erreurs commises par Bush au cours de son premier mandat, mais ce n'est pas le seul facteur déterminant.
Иракская война, в частности, повысила осознание обществом ошибок Буша, допущенных им в первый президентский срок, но перемены происходят также и по другим вопросам.
En premier lieu, vos propres yeux et votre raison suffiraient à vous faire prendre conscience que l'idylle communiste - le déclin de l'Etat et le triomphe sur le besoin - n'arriverait jamais.
Во-первых, ваши собственные глаза и разум, несомненно, вам откроют то, что коммунистическая идиллия - отмирание государства и триумф над нуждой - никогда не наступит.
Mais ils ne peuvent le faire qu'en ayant conscience des défis qui se posent à eux et en prenant des mesures courageuses, tant sur le plan intérieur qu'avec leurs alliés.
Однако Америка может сделать это, только признав стоящие перед ней большие задачи и сделав смелые шаги в решении их, дома и с союзниками за границей.
Et il en a conscience.
И он это знает.
Dans l'environnement essentiellement clos d'aujourd'hui, il leur manque la conscience de leur capacité et de leur vision politique.
В нынешней преимущественно закрытой обстановке они чаще всего не осознают своих политических навыков и видения.
Mais cette conscience pourrait s'éveiller dans un environnement plus ouvert et plus transparent.
Более открытая и прозрачная общественная окружающая среда поможет пробудить их чувство политической миссии.
Le citoyen nord coréen ordinaire aussi semble avoir conscience que cette succession est bien différente de celle héritée par Kim Jong-il de son père, Kim Il-sung.
Простые северокорейцы также отчетливо видят, что наследование власти в этот раз будет отличаться от того, как Ким Чен Ир унаследовал власть от своего отца, Ким Ир Сена.
Je me suis rendu deux fois au Soudan et j'ai visité les camps de réfugiés de Nyala et d'El Fasher au Darfour en tant que membre d'une délégation envoyée par Conscience International.
Я был в Судане дважды, и в качестве члена делегации, организованной Международной комиссией по вопросам свободы совести, я также посетил лагеря беженцев в Ньяле, Эль-Фашере и Дарфуре.
Étant donné cette conscience, le remède au dysfonctionnement actuel ne saurait émaner que des urnes, et non de la rue.
Это понимание означает, что лекарство от текущей дисфункции будет найдено в урнах для голосования, а не на улицах.
Les généraux enjoints à faire usage d'armes chimiques pourraient ainsi envisager de manière tangible la perspective d'un effondrement du régime, et prendre conscience du risque de se voir jugés pour crimes de guerre devant un tribunal.
Генералам, отдавшим приказ о применении химического оружия, придется учитывать тот факт, что режим может, на самом деле, рухнуть, а они потом окажутся под судом за военные преступления.