pine | peint | penne | veine

peine французский

горе, боль, наказание

Значение peine значение

Что в французском языке означает peine?

peine

Punition, sanction ou châtiment infligé(e) pour une faute commise, pour un acte jugé répréhensible ou coupable. (Droit) Punition pour une infraction à la loi et prononcée par un jugement.  Les peines ne sont pas faites pour tourmenter les coupables, mais pour prévenir le crime par la crainte de les encourir.  Si cette peine, compliquée des aggravations successives pour les tentatives d’évasion, ne finissait pas par être une sorte d’attentat du plus fort sur le plus faible, un crime de la société sur l’individu, un crime qui recommençait tous les jours, un crime qui durait dix-neuf ans.  La Révolution abolit la peine du pilori que, quelques années plus tard, le Code pénal remplaça par celle de l’exposition. Elle-même fut abolie en 1848. (Religion) Sanction de l’Église pour une faute morale.  Les jours de jeun sont comptés. [...] Ceux qui, pouvant supporter l'abstinence, la rompront, auront pour peine expiatoire la nourriture d’un pauvre. (Religion) Châtiment après la mort pour expier ses péchés et ses fautes durant sa vie terrestre.  Aussitôt après la mort, [les âmes] des méchants ne subissent pas encore les mêmes peines qu’elles souffriront après le jugement Souffrance physique ou morale, sentiment de quelque mal dans le corps ou dans l’esprit. Douleur, affliction, chagrin, déplaisir.  Vous comprenez que de si sensibles obligations et une si longue habitude font souffrir une cruelle peine, quand il est question de se séparer pour jamais.  Les dernières nouvelles que j’ai reçues me mettent fort en peine. Souci, embarras.  Ça pouvait lui faire arriver de la peine, ce soldat tué près de chez lui. Difficulté ; empêchement. Travail, fatigue, effort qui coûte.  Travaillez, prenez de la peine : c’est le fonds qui manque le moins.  En raison du changement d’heure, survenu la même nuit, la déposante hésitait : elle avait, en se mettant au lit, retardé sa pendule pour s’épargner la peine d’y penser le lendemain, […].  L’entaille n’était pas assez profonde. Je dus me replacer sur le dos et reprendre la besogne, ce qui me coûta beaucoup de peine.  Sa peine n’a pas été inutile, n’a pas été infructueuse. Difficultés et obstacles que l’on trouve à quelque chose.  Peu préparé à la politique, mais d’opinions légitimistes , il se révèle politicien sans horizon. Les de Broglie et Cie n'ont pas de peine à le circonvenir.  Je voudrais vous épargner cette peine. Répugnance d’esprit qu’on a à dire ou à faire quelque chose.  J’ai de la peine, j’ai peine à lui annoncer une si fâcheuse nouvelle. Difficultés, obstacles que l’on trouve à quelque chose

Peine

(Géographie) Ville, commune et arrondissement d’Allemagne, située dans la Basse-Saxe.

Перевод peine перевод

Как перевести с французского peine?

Peine французский » русский

Пайне

Примеры peine примеры

Как в французском употребляется peine?

Простые фразы

Je suis tellement fatigué que je peux à peine marcher.
Я так устал, что еле ноги передвигаю.
Le meurtre est passible de la peine capitale.
Убийство карается смертной казнью.
Ce livre vaut la peine d'être lu.
Эту книгу стоит прочесть.
Je sais à peine nager.
Я почти не умею плавать.
À peine étais-je sorti qu'il se mit à pleuvoir.
Только я вышел, как начался дождь.
À peine était-il revenu, qu'il s'est mis à pleuvoir.
Едва он вернулся, как начался дождь.
Je peux à peine l'entendre.
Мне его едва слышно.
Je peux à peine l'entendre.
Мне её едва слышно.
Il avait à peine de quoi manger.
Ему почти нечего было есть.
Il avait à peine fini son petit déjeuner quand le téléphone sonna.
Едва он закончил завтракать, как зазвонил телефон.
Cela vaut la peine de visiter ce musée.
Этот музей стоит посетить.
Il me prit mon parapluie sans se donner la peine de demander.
Он взял мой зонтик, не потрудившись спросить разрешения.
La peine de mort devrait être abolie.
Смертная казнь должна быть отменена.
Ils l'ont à peine mentionné.
Они едва об этом упомянули.

Субтитры из фильмов

Dans les tranchées, des hommes s'accroupissent, épaule contre épaule, osant à peine respirer.
Вдоль линии фронта гробовая тишина. в траншеях плечом к плечу солдаты, боящиеся даже вздохнуть.
Ce n'était pas la peine.
Мы пришли сами. - Мы должны поторопиться.
Ce n'est pas la peine.
Не буду. Они и без меня многое делают.
Ce n'est pas la peine. Vous ne comprenez pas ce que je dis.
Нет смысла говорить об этом.
Elle vous fait de la peine?
Жаль?
Ecoutez, escrocs, pas la peine de tourner autour du pot.
А теперь, послушайте, проходимцы, не будем ходить вокруг да около.
Non, pas la peine.
Не надо, спасибо.
Il voit à peine ses patients.
Он практически не видится со своими пациентами, сэр.
Je pouvais à peine chanter et j'avais hâte de le revoir.
Я едва могла петь и не могла дождаться, когда увижу его снова.
Je pouvais à peine chanter.
Я не могла петь.
Pas la peine.
Манчестер? Нет.
Il me fait de la peine.
Он милый старичок. Мне его жаль, а тебе?
J'ai peine à garder les yeux ouverts.
Я устал. Глаза слипаются.
Pas la peine, je ne trêbucherai plus dessus.
Не беспокойся, я больше не оступлюсь.

Из журналистики

En quelques heures à peine, ce sont plus de 3 000 innocents, principalement américains, mais également originaires de 115 autres pays, à qui l'on ôtait la vie de manière soudaine et violente.
Всего за несколько часов более чем 3000 невинных людей, главным образом американцев, но также и людей из 115 других стран, внезапно и беспощадно были лишены жизни.
En fait, l'élargissement de l'OTAN se produit quelques jours à peine après la conclusion d'un accord entre la Russie et l'UE sur la question difficile de l'accès à l'enclave russe de Kaliningrad.
Действительно, расширение НАТО происходит всего через несколько дней после заключения соглашения между Россией и Евросоюзом по вопросу доступа в западный анклав России - Калининград.
Mais deux ans à peine après avoir gagné la coupe du monde en 2011, plusieurs membres de cette équipe victorieuse ont été remplacés - une décision qui aurait été impensable jusque très récemment.
Но всего через два года после победы на чемпионате мира в 2011 году несколько членов этой победной команды были заменены - решение, которое до сих пор казалось немыслимым.
La sévérité de la peine de prison qui frappe Liu se voulait un exemple, un avertissement menaçant à tous les Chinois qui voudrait s'engager à sa suite.
Жестокий тюремный приговор Лю был вынесен в качестве назидания, строгого предупреждения всем другим китайцам, которые могли бы захотеть последовать его примеру.
En envahissant la Crimée, pour ensuite l'occuper et finalement l'annexer, le tsar a pointé son sabre sous la gorge de l'Ukraine en exigeant d'elle sa souveraineté territoriale, sous peine de mort.
Вторгаясь, оккупируя и в конце концов присоединяя Крым к России, он как будто направил оружие России на Украину и сказал: ваш территориальный суверенитет или ваша жизнь.
Les pays développés commencent à peine à réaliser l'énormité des incidences des gaz à effet de serre.
Развивающиеся страны быстро понимают, какие неистовые последствия имеют выбросы парниковых газов сегодня.
La guerre en Irak commençait à peine, que déjà les responsables de l'invasion songeaient aux lendemains de la victoire sur Saddam, une victoire considérée comme inévitable.
Война в Ираке еще только началась, а умы тех, кто задумывал вторжение, обратились к вопросу о том, что должно произойти после победы над режимом Саддама Хусейна - победы, которую каждый считал неизбежной.
Mais ces risques valent la peine d'être pris si la Chine veut vraiment jouer un rôle de premier plan sur la scène mondiale.
Но эти риски оправданы, если Китай всерьёз претендует на мировое лидерство.
Cela fait des années que l'on soupçonne de tels problèmes d'être la cause de comportements suicidaires induits par la médication et la sensibilisation à la dépression, et pourtant on commence à peine à se lancer dans la recherche à ce sujet.
Подозрения о наличии таких проблем, особенно суицидального поведения и повышения склонности к депрессии в связи с употреблением антидепрессантов, высказывались на протяжении многих лет, но серьезные научные исследования были предприняты совсем недавно.
Cette indignation semble très affirmée parmi ceux qui ne se sont même pas donné la peine de prendre connaissance de l'argumentaire américain.
И это негодование, как кажется, сильнее всего выражают те, кто даже не потрудился ознакомиться с доводами Америки.
Si les décideurs américains se donnaient la peine d'écouter, ils y gagneraient une ou deux idées sur la manière de gérer les crises financières de la part d'experts qui en ont traversé et ont accosté sains et saufs sur l'autre rive.
Если бы американские политики послушали, они бы могли получить идею-другую о том, как можно бороться с финансовыми кризисами, от экспертов, переживших подобные кризисы и успешно справившихся с ними.
Il est vrai qu'il aborde à peine les problèmes domestiques tels que la vétusté de l'infrastructure, les écoles publiques qui ne fonctionnent pas, le système de soin de santé épouvantable et les disparités grotesques de revenus et de richesse.
Пусть у него мало времени на обсуждение таких внутренних проблем США, как устаревшая инфраструктура, слабые государственные школы, плачевное состояние системы здравоохранения и фантастическое неравенство в уровне доходов и богатства.
C'est une bonne chose de dire que l'on se soucie de l'environnement ou de prétendre, comme cela semble être le cas pour Bush, que des technologies miracles résoudront le problème sans trop de peine.
Хорошо говорить, что Вы заботитесь об окружающей среде или утверждать, как кажется делает Буш, что чудо-технологии решат проблему практически безболезненно.
Cela signifie que les partis politiques défendent de plus en plus les intérêts des riches - les républicains à peine plus que les démocrates.
Это означает, что обе стороны все активнее защищают интересы богатых, хотя Республиканцы делают это немного более активно, чем Демократы.

Возможно, вы искали...