unir | puni | munir | purin

punir французский

наказывать, карать, наказать

Значение punir значение

Что в французском языке означает punir?

punir

Infliger une correction à quelqu’un.  Punir un enfant pour une faute légère.  D’un coup d’œil scrutateur, le père l’examinait et le gars, craignant d’être fouillé, commençait à n’en pas mener large, une danse soignée ne manquant jamais de punir sans sursis tout vol domestique.  Avec quelle joie il lui eût frotté la bouche de cette laine rugueuse, avec quelle affreuse joie il l’eût frappée, punie, oui punie, de son arrogance ! Le sang lui en montait à la tête. Sanctionner une faute par une peine.  Longue marche dans le brouillard. Le régiment tousse, moins la compagnie du lieutenant Viard, où la toux est punie et où les soldats se rattrapent sur l'éternuement.  Hélas! si tous les héros n'ont pas été récompensés comme ils méritaient de l'être, tous les traîtres n'ont pas été punis. (Par extension) Se dit aussi en parlant du crime, de la faute.  C’est un crime qu’on ne saurait punir trop sévèrement. (Par extension) Mal reconnaître ce qu’on a fait pour nous, rendre le mal pour le bien.  Il a été bien puni de son excessive indulgence pour ses enfants.  Je suis puni de ma trop grande confiance en cet homme-là.

Перевод punir перевод

Как перевести с французского punir?

Примеры punir примеры

Как в французском употребляется punir?

Простые фразы

À Singapour, la flagellation est une façon de punir un criminel.
В Сингапуре порка - это один из способов наказания преступников.
Nous devons le punir sévèrement.
Мы должны его строго наказать.

Субтитры из фильмов

J'attendais le moment opportun pour les punir d'avoir gâché ma vie.
Я планировал и ждал того момента когда смогу посчитаться с ними за мою разрушенную жизнь.
Tu mérites un sévère châtiment, mais ça ne servirait à rien de punir un amateur.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Je ferai punir ce lascar.
Я отрежу этому мошеннику уши!
Il croyait être de son devoir de punir le vice.
Он считал, что это его миссия - карать за грехи.
Ce n'était rien d'autre qu'un boucher qui pensait avoir pour mission de punir les pécheurs.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
Si tu continues à dire que cette personne est dans le jardin. je serai forcé de te punir.
Если ты это отрицаешь, если ты настаиваешь на своем, что женщина, что ты зовешь другом сейчас в саду, то.боюсь мне придется тебя наказать. - Ты понимаешь? - Да.
On finit par se punir soi-même.
Так что? Вы будете сами себя наказывать.
Tu crois que Dieu passe son éternité à espionner et à punir les pécheurs?
Ты веришь, что существует Бог, который тратит вечность на то, чтобы шпионить за людьми,.. и наказывает всех нарушителей последней пасторской проповеди!
Il faut à tout prix punir ce maudit Antonio.
Мы должны жестоко наказать этого проклятого Антонио.
Tu veux me punir pour tout ce que j'ai fait.
Ты хочешь, чтобы я была наказана за все, что сотворила.
Pas pour te punir.
Это не наказание.
Est-ce que tu essaies de me punir?
Ты хочешь наказать меня?
Je ne conteste pas qu'on doive punir mon client.
Я не отрицаю, что подсудимый должен понести наказание.
Vous comptez toujours le punir?
Ты по-прежнему хочешь найти его, да?

Из журналистики

Une telle ligne de conduite ne plairait pas à ceux dont le seul désir secret est de changer le régime, et non de désarmer ou de punir Saddam.
Такая линия поведения не понравится тем, чье основное желание сводится к свержению правящего режима, а не его разоружению или наказанию.
Les Philippines ne sont pas un pays où l'on a l'habitude punir les puissants.
Филиппины - не страна, привыкшая видеть могущественных людей, несущих наказание за свои действия.
L'Irak nous rappelle le désir furieux des Américains à venger les attaques terroristes de septembre 2001 et de punir jusqu'à ceux qui ne sont même pas connectés avec les auteurs de ces actes.
Ирак служит напоминанием неистового желания Америки отомстить за террористические акты в сентябре 2001 года и наказать даже тех, кто не имел к ним никакого отношения.
La Ligue des Nations fut un échec parce qu'elle était dans l'incapacité de punir ou d'éviter de telles comportements.
Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение.
Il semble à présent que la majorité des gouvernements occidentaux aient décidé de se concentrer sur l'aide à apporter à la Géorgie pour que son économie se remette de la guerre plutôt que sur l'idée de punir directement la Russie.
Кажется, в настоящее время большинство западных стран решило сосредоточиться на оказании экономической помощи Грузии вместо того, чтобы принимать меры непосредственно против России.
Des défenseurs des droits des femmes se sont prononcés en faveur de lois qui érigeraient en infraction la transmission du VIH, afin de punir les hommes qui ont tu leur séropositivité à leurs partenaires sexuels, notamment leurs femmes et petites amies.
И некоторые адвокаты по правам женщин поддерживали законы, в которых передача ВИЧ уголовно наказуема, убеждая, что эти законы накажут мужчин, которые скрывают свой ВИЧ положительный статус от своих сексуальных партнеров, включая своих жен и подруг.
Avec la propagation de ce type de fraude, des réseaux entiers visant à dissimuler les revenus sont apparus, compliquant la tâche de punir les contrevenants.
Но, как предполагает подъем в уклонении от уплаты налогов, эти механизмы приравниваются всего лишь к игре кошки с мышками - и мышки, кажется, побеждают.
Les hauts gestionnaires et les régulateurs bancaires ont un intérêt commun à développer un système plus efficace - capable de punir les coupables et de créer des incitations appropriées pour l'avenir.
У руководства банков и регуляторов имеется общий интерес в создании более эффективной системы - такой, которая наказывает виновных и создает правильные стимулы для будущего.
Quant à l'Occident, il est vain d'essayer de ramener Putin et son équipe vers la démocratie, à laquelle la Russie n'appartient pas, ou de punir la Russie en lui infligeant des sanctions, qui resteront sans effet.
Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать.
Toutefois, cela sous-entend aussi que le maintien du siège actuel ne ferait que punir une population en quête de paix tout en renforçant l'emprise de ses pires éléments sur la société et sur la vie publique.
Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
La corruption demeure un problème majeur, mais les autorités prennent soin de punir les pires excès d'une manière extrêmement visible.
Коррупция остается основной проблемой, но власти принимают меры для наказания наиболее крупномасштабных случаев самым наглядным способом.
Ce constat vaut d'autant plus pour l'Irak, où la majorité chiite doit constamment résister à la tentation de punir la minorité sunnite pour les années de répression du régime de Saddam Hussein.
Этот принцип является даже более важным в Ираке, где большинство шиитов испытывают постоянный соблазн наказать суннитов за годы репрессий при Саддаме Хусейне.
Certes, ils se tromperont; mais les procès politiques (un procès pour crimes de guerre est toujours un procès politique) ne doivent pas servir seulement à punir, mais aussi à éduquer.
Они будут не правы. Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить.
L'opération, simulée sur une chaise, a pleinement rassuré le ministre, qui a conclu que punir les femmes d'une bastonnade islamique était tout à fait approprié.
В качестве объекта избиения они использовали стул, убедив министра в том, что исламское наказание розгами можно должным образом применить к женщине.

Возможно, вы искали...