réalité французский

реальность, действительность

Значение réalité значение

Что в французском языке означает réalité?

réalité

Existence effective.  La réalité d’un paiement. Ce qui existe effectivement, chose réelle.  Ce rappel à la réalité quotidienne et aux occupations usuelles change momentanément le cours de mes pensées.  En ouvrant les yeux, je mis quelques secondes à reprendre contact avec la réalité. J’étais étendu, détaché et nu, au milieu des paras.  La littérature érotique embrasse plus de réalités psychologiques que la morale bourgeoise ne voulait en connaître, et que le puritanisme n’en tolère. Or ces réalités, quoiqu’on en juge, sont au moins aussi quotidiennes et obsédantes que les réalités économiques, […].  De toute façon, l’État d’Europe occidentale, en tant qu’expression de la réalité politique et source impersonnelle du droit public, est une institution relativement récente […].  Que la réalité ne corresponde pas au rêve, seuls les naïfs s'en étonneront. D’abord, il y eut autant de rêves que de rêveurs. […]. Enfin, et surtout, si les hommes pouvaient réaliser leurs utopies, cela se saurait.  Mythologie du village français ? Oui, complètement ! C’est même drôle à quel point nous recouvrons la réalité par des métaphores et des mythes. Actuellement, ce sont l’image de la guerre et de l’abri qui dominent. Ce qui existe effectivement, chose réelle

Перевод réalité перевод

Как перевести с французского réalité?

Примеры réalité примеры

Как в французском употребляется réalité?

Простые фразы

Que tous tes rêves deviennent réalité!
Пусть сбудутся все твои мечты!
Un jour ton rêve deviendra réalité.
Однажды твоя мечта станет реальностью.
Un jour ton rêve deviendra réalité.
Однажды твоя мечта сбудется.
Un jour ton rêve deviendra réalité.
Когда-нибудь твоя мечта сбудется.
Elle a l'air jeune mais en réalité elle a plus de 40 ans.
Она выглядит молодой, но на самом деле ей больше 40.
En réalité, le noir n'est pas une couleur : c'est l'absence de couleur.
На самом деле чёрный - это не цвет. Это отсутствие цвета.
Qu'est-ce que tu penses de lui en réalité?
Что ты на самом деле о нём думаешь?
Qu'est-ce que tu penses de lui en réalité?
Что ты на самом деле о ней думаешь?
Votre rêve va bientôt devenir réalité.
Ваша мечта скоро сбудется.
En réalité, seul le pouvoir les intéresse.
В действительности их интересует только власть.
En réalité c'était un criminel.
На самом деле он был преступником.
C'est la réalité? Ou tu plaisantes?
На самом деле?! Или ты шутишь?
En réalité le noir n'est pas une couleur. C'est l'absence de couleur.
На самом деле чёрный - это не цвет. Это отсутствие цвета.
Les rêves ne deviennent pas toujours réalité.
Мечты не всегда сбываются.

Субтитры из фильмов

J'essaye de te ramener à la réalité, car maintenant que Josh et Valencia vivent ensemble, tu n'auras plus de moment seule avec lui.
Забудь о подарке. Я пытаюсь вернуть тебя назад в реальность, потому что теперь, когда Джош и Валенсия живут вместе, ты больше не сможешь быть с ним наедине.
En réalité, c'est mon animal spirituel.
По сути это моё тотемное животное.
C'est la réalité.
Это реальность. Смирись с этим.
Tu te rappelles l'autre jour quand t'as essayé de me dire ma réalité?
Помнишь, как недавно ты пыталась показать мне мою реальность?
Le bruissement des ailes, autrefois un rêve, résonnait dans toute sa réalité dans les oreilles de Jack Powell.
Шум крыльев, ранее романтическая мечта, теперь забрасывает Джека Пауэлла в суровую реальность.
Encore la dure réalité des aires de vol. Le vrombissement des moteurs et de la mort dans les nuages.
Снова суровая реальность лётного поля, гул моторов - и смерть, парящая в облаках.
Deviendront réalité Charmant garçon.
Когда мои мечты воплотятся в реальность.
En réalité, j'ai été surprise.
Я была немного удивлена.
Il se montre brave, Vi, mais en réalité, il est anéanti.
Парень держится молодцом, но, Ви, серьезно, скоро он совсем расклеится.
Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Reviens à la réalité.
Спустись на землю.
Tu refuses d'affronter la réalité.
Твоя проблема в том, что ты не смотришь фактам в лицо.
Encore une fois, mesdemoiselles, que vos rêves de ce soir deviennent réalité!
Хороших снов, мои дамы! Что Вам сегодня приснится, сбудется!
Elle est le seul de mes rêves que la réalité n'a pas détruit.
Она была моей единственной мечтой, которая осуществилась.

Из журналистики

La plupart des socio-démocrates sont à l'époque en réalité farouchement hostiles aux communistes.
Большинство социал-демократов, на самом, деле были отчаянными антикоммунистами.
Toute forme d'idéologie de gauche - en réalité toute idée proche d'un idéalisme collectif - sera ainsi désormais considéré comme un utopisme défaillant, susceptible de n'aboutir qu'au Goulag.
Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ.
Pour beaucoup, y compris moi-même, l'élargissement de l'OTAN pour englober, entre autres, les États baltes, la Lettonie, l'Estonie et la Lituanie, autrefois républiques soviétiques, est l'avènement d'un rêve impossible devenu réalité.
Для очень многих, включая меня, дальнейшее расширение НАТО на восток и вступление в альянс государств Прибалтики - Латвии, Литвы и Эстонии, бывших когда-то советскими республиками - это несбыточная мечта, воплощенная в реальность.
Au cours des vingt dernières années, ils ont en réalité réduit l'aide qu'ils apportaient aux programmes agricoles, et on ne les voit se raviser que maintenant.
Так за последние 20 лет они в действительности сократили помощь для сельскохозяйственных программ, и только сейчас процесс снова начинает набирать обороты.
En cherchant des réponses, les personnes qui épousent ces théories réagissent rationnellement à une réalité irrationnelle.
В поиске ответов эти граждане часто реагируют рационально на нерациональную действительность.
Faut-il alors s'étonner de ce que tant de gens rationnels essayent de donner un sens à une réalité politique devenue très opaque?
Удивительно ли тогда, что так много рациональных людей пытаются найти смысл в политической реальности, которая в действительности стала необычно непрозрачной?
Peut-être était-ce là la déclaration d'un homme prenant ses rêves pour la réalité, alors qu'il mourra en prison à la suite de l'effondrement en 2008 de son propre système pyramidal record de 50 milliards de dollars.
Возможно, такая точка зрения была бы желательной для человека, который умрет в тюрьме после провала в 2008 году его собственной инвестиционной пирамиды, позволившей заработать рекордную сумму в размере 50 миллиардов долларов США.
Une réalité fort regrettable.
Это вызывает сожаление.
En réalité, ces deux facteurs entrent en jeu.
На деле работают оба эти фактора.
En réalité, dans un trop grand nombre de pays, les citoyens ordinaires ne profitent en rien de cet argent; en fait, ils doivent subir le poids des coûts environnementaux et sociaux imposés par les opérations minières et de forage.
В действительности, в слишком многих странах обычные граждане не получают от этих денег никакой выгоды; более того, они ещё и принимают на себя главный удар экологических и социальных последствий горных и буровых работ.
En réalité, ils ont plus de points commun qu'il n'y paraît, car chacun invoque une rupture avec le passé tout en incarnant une forme de continuité.
На самом деле, у них гораздо больше общего, чем кажется с первого взгляда, поскольку каждый говорит о разрыве с прошлым, в то же время воплощая форму непрерывности.
La menace et la réalité des attaques vont exiger une plus grande résilience sociale et très probablement un rééquilibrage de la vie privée et de la sécurité collective.
Угроза и действительность атак потребует большую социальную устойчивость и, вполне возможно, новый баланс между личной жизнью и коллективной безопасностью.
Un dialogue est nécessaire entre l'intuition humaine et la réalité bien concrète des données volumineuses, dialogue d'ailleurs absent des systèmes actuels de gestion privés et publics.
Необходим своего рода диалог между человеческой интуицией и очевидной реальностью больших данных - диалог, который на сегодняшний день отсутствует в системах управления и самоуправления.
En revanche, les rapports des utilisateurs sur les effets indésirables tentent de décrire une certaine réalité humaine plutôt que de promouvoir une image qui sied aux intérêts en jeu.
В то же самое время в своих отчетах о неблагоприятных реакциях на препараты, люди, употребляющие их, стараются отразить человеческую реальность, а не создавать образы, отвечающие интересам производителей препаратов.

Возможно, вы искали...