typé | typo | tape | typer

type французский

тип

Значение type значение

Что в французском языке означает type?

type

(Didactique) Modèle, figure originale que l’on considère comme l’empreinte ou reflet d’un concept.  J’appelle miracles typiques ceux qui sont évidemment le type, le symbole de quelque vérité morale. (Philosophie) Modèle idéal déterminant la forme d’une série d’objets. (Commerce, Industrie) Objet fixé dans ses caractères essentiels pour servir de modèle à la production.  Un type d’avion.  Un nouveau type de voiture, de sous-marin. (Technique) Pièce portant une empreinte destinée à reproduire d’autres pièces semblables. (Botanique, Géologie, Zoologie) Spécimen de référence, individu conservé ou tout matériel original ayant servi à la taxonomie, attaché à un nom scientifique, à partir duquel une espèce a été décrite et publiée. Ensemble des traits généraux qui caractérisent un genre d’êtres ou de choses.  Les types de l'espèce humaine.  Les différents types d’architecture. (Par extension) Personne en qui se retrouve tous ces traits caractéristiques.  Un instant, nous crûmes avoir trouvé le vrai type espagnol féminin dans une des trois sultanes : grands sourcils noirs arqués, nez mince, ovale allongé, lèvres rouges ; mais un voisin officieux nous apprit que c’était une jeune Française.  Ce Binèche, avec sa casquette plate, son costume à carreaux, son foulard et ses chaussures jaunes, représentait le type de la gouape dans toute sa splendeur.  (En apposition) Et que je sois normal comme le père-type quand il prend dans ses bras véridiques celui de ses enfants qui lui ressemble le plus !  (En apposition) — Il ne lui manquait, pour être une provinciale type, que l’esprit de dénigrement. (Familier) Personnage masculin quelconque ; quidam (masculin).  Devant moi, un type tout différent et qui n’a rien d’oriental : trente-deux à trente-cinq ans, figure à barbiche roussâtre, regard très vif.  – Si vous vous imaginez que je suis un type qui se laissera étriller sans rien dire, comme vos conscrits, vous vous fourrez joliment le doigt dans l’œil, messeigneurs…  C’est un type. Mais que j’te prévienne, pas fortiche du tout, ni mariole. Un gars quoi! Un bon gars.  Un fleuve de types, flanqués de leurs bonnes femmes.  J’ai commencé à gueuler et mon père il a dit « eh, siouplait … ». Le type il l’a bien regardé et il a dit « qu’est-ce que tu veux toi! ». (Religion) Ce qui, dans l’Ancien Testament, est regardé comme la figure, le symbole des mystères de la loi nouvelle.  L’agneau pascal est le type de Jésus-Christ.  La manne est le type de la sainte Eucharistie. (Numismatique) Figure empreinte sur une médaille.  Monnaie au type de César. (Imprimerie) (Vieilli) Caractère d’imprimerie.  Caractères d’imprimerie : De beaux types. Des types mobiles. (Par extension) (Imprimerie) Modèle de caractère d’imprimerie.  Type romain, elzévir, Didot.  Des types mobiles.  De beaux types. (Programmation) Genre de contenu de donnée (constante ou variable), définissant les opérations pouvant être effectuées sur celle-ci.  Variables de type booléen, entier, réel.

type

Qui est caractéristique, donné comme exemple.  Ma journée type débutait vers treize heures par un petit déjeuner au jardin sous le chant des piafs.  En effet, le 6 juillet, elle répond par une lettre type à M. Baillet, qui avait pourtant pris le soin de promettre la confidentialité, que seul le pupille est autorisé à demander la divulgation de renseignements le concernant.  Le mercier étoit, son nom l’indique, le marchand, mercator, par excellence, de même que le fèvre ou fabre, dont le nom se perdit plus vite, étoit l’ouvrier, l’artisan type.  RegionsJob a interrogé près de 12 000 salariés français sur leurs relations au travail pour savoir comment se déroulait une journée type à leur bureau et quels en étaient les moments forts.

Перевод type перевод

Как перевести с французского type?

Type французский » русский

Тип переменной

Примеры type примеры

Как в французском употребляется type?

Простые фразы

Je ne supporte pas ce type.
Я не переношу этого типа.
Tu es mon type.
Ты в моём вкусе.
Je suis opposé à tout type de guerre.
Я против любой войны.
Il a l'air d'être un type bien.
Похоже, он отличный парень.
Il a l'air d'être un type bien.
Он вроде неплохой парень.
Je n'aime pas ce type.
Не нравится мне этот мужик.
Je n'aime pas ce type.
Не нравится мне этот тип.
Quel type de travail fais-tu?
Что за работу ты делаешь?
Quel type de travail fais-tu?
Какого рода работу ты делаешь?
Stephen Colbert est un type plutôt délirant.
Стивен Кольбер - достаточно чокнутый малый.
L'usine fabrique un nouveau type de voitures.
Завод выпускает новый тип автомобилей.
C'est un sale type à la mine patibulaire.
Он - противный тип подозрительного вида.
T'es un pauvre type.
Ты ублюдок.
T'es un pauvre type.
Ты козёл.

Субтитры из фильмов

Je suis plus du type corde raide.
Я сам скорее канатоходец.
Hier tu as eu des problèmes car tu avais pris le mauvais type de sauge.
Да, вчера у тебя были проблемы, потому что ты купил неправильный вид шалфея.
Y a un autre type de jazz?
А разве бывает ещё какой-то?
Je connais ce type.
Эй, я знаю этого парня.
C'est mon type aussi.
Я тоже таких люблю.
Le type n'a pas de visage.
У этого парня нет лица.
Ce type fait croire qu'il est idiot.
Ты не хочешь ничего говорить. Этот парень был пустышкой.
Devoir demander ça à ce type.
Спроси у этого отличного парня.
Bien. C'est moche de penser qu'un tel truc peut lui arriver. Un type gentil comme Kemmerick.
Даже не верится что подобное могло случиться с таким славным парнем как Кеммерих.
Docteur, le type du lit voisin voudrait vous voir.
Доктор, человек на соседней койке, желает вас видеть, сэр.
Ce type était avec nous hier et il en a abattu trois.
У этого малого уже три попадания за сегодня.
J'aime pas ce type!
Мне не нравится этот тип!
Où est ce type qui joue le détective?
Где этот тип, который играет детектива?
Tu es un chic type.
Какой же ты отличный парень.

Из журналистики

C'est le type de relation que mon gouvernement veut établir avec la Russie, c'est ainsi que nous pouvons aider à étendre la zone de paix en Europe.
Именно к таким отношениям с Россией стремится мое правительство, и именно этим мы можем способствовать расширению зоны мира и стабильности в Европе.
Manquant de ce type de menaces externes, les liens entre, disons, les Tchèques et les Slovaques (pour ne rien dire des Serbes et des Croates!), sont trop faibles pour garantir un niveau national commun de gouvernement.
При отсутствии таких внешних угроз, узы, связывающие, скажем, чехов и словаков (не говоря уже о сербах и хорватах!), стали слишком слабыми для существования системы управления общенационального уровня.
Il y a une tendance naturelle, en particulier dans les pays anglo-saxons, à considérer les élections comme la solution institutionnelle la plus appropriée à un pays qui sort d'une dictature de type doctrinaire.
Существует естественная тенденция - особенно в англо-саксонских странах - считать выборы наиболее эффективным организационным средством для стран, оправляющихся от идеологических диктатур.
Le chemin qui va de l'effondrement d'une dictature de type doctrinaire à un régime plus libéral passe par la vallée des larmes.
Дорога от падения диктаторского режима, подкреплённого идеологией, к более либеральным порядкам идёт через юдоль слёз.
Un impôt de ce type est intéressant du point de vue politique, mais il n'est guère opportun, sauf peut-être lors des années de crise, quand les subventions versées aux banques apparaissent au grand jour.
Такой налог - политически привлекателен, но в конечном итоге не имеет особого смысла, за исключением, может быть, кризисного года, когда банковские субсидии стали вызывающе откровенными.
Ce type d'instrument transforme les créanciers en actionnaires de l'économie, ce qui leur donnent droit à une partie des futurs bénéfices que réaliseront les pays concernés, tout en allégeant temporairement le fardeau de la dette de ces derniers.
В сущности, эти инструменты превратили бы держателей акций в кредиторов для экономики страны, жалуя им часть будущей прибыли и одновременно временно снижая долговое бремя.
En matière de direction, ce type d'arrangement crée un cercle vertueux.
Такой род механизма лидерства создает удачный замкнутый круг.
Les Républicains sont traditionnellement plus favorables à ce type d'accords bilatéraux.
Республиканцы исторически оказывали большую поддержку таким двусторонним соглашениям по свободной торговле.
Par contre, l'Amérique avec son économie à l'échelle d'un continent a échappé depuis 1865 à une désintégration du même type.
В противоположность этому вся экономика Америки расположена на одном континенте, и ей еще в 1865 году привит иммунитет от националистической дезинтеграции.
Deux jours plus tard, 58 soldats français furent tués par un bombardement suicide du même type.
Спустя два дня похожая атака террористов-смертников унесла жизни 58 французских солдат.
Un autre type d'aide était nécessaire, mais décider de sa forme était compliqué.
Необходим был другой вид помощи, но выбрать ее форму было сложно.
Après tout, le succès même de cette attaque signifiait qu'une intervention limitée de ce type ne pourrait jamais être répétée, car les candidats à la prolifération apprirent à enterrer, cacher ou dupliquer leurs programmes d'armement naissants.
В конце концов, сам успех этого удара означал, что повторить такое ограниченное вмешательство будет невозможно, поскольку он научил будущих создателей оружия массового поражения скрывать или дублировать свои программы разработки новых вооружений.
Israël et les États-Unis sont tous deux nostalgiques des États-nations du XXe siècle, ce qui se comprend, puisque c'est le monde pour lequel le type de puissance conventionnelle qu'ils possèdent est le mieux fait.
Израиль и США испытывают ностальгию по миру национальных государств двадцатого века, что можно понять, поскольку это мир, которому лучше всего подходит традиционная военная сила, которой они обладают.
Ayant dit aux Américains combien l'investissement public était important pour la croissance moderne, il promet un gel sur ce même type de dépenses pour les cinq années à venir!
Рассказав американцам, какую важную роль государственные инвестиции играют для современного роста, он обещал заморозить эти расходы в течение следующих пяти лет!

Возможно, вы искали...