время русский

Перевод время по-португальски

Как перевести на португальский время?

время русский » португальский

tempo período dia época idade era momento hora século segundo quando manhã jornada instante etapa edade amanhã

Примеры время по-португальски в примерах

Как перевести на португальский время?

Простые фразы

Зима - моё любимое время года.
O inverno é a minha estação favorita.
Я не люблю выходить на улицу во время дождя.
Eu não gosto de sair quando está chovendo.
Какое сейчас время по вашим часам?
Que horas são no seu relógio?
Время не терпит.
Não há tempo a perder.
Она только всё время плакала.
Ela não fez nada senão chorar enquanto isso.
Да, время от времени такое случается.
Sim, acontece de tempos em tempos.
Да, время от времени такое случается.
Isso, ocorre de vez em quando.
Настанет время, когда ты узнаешь правду.
Há de chegar o dia em que você vai conhecer a verdade.
Время летит.
O tempo voa.
Где ты обычно проводишь своё свободное время?
Onde costumeiramente você passa seu tempo livre?
Моя дочка время от времени посещала меня.
Minha filha me visitava de vez em quando.
Аппетит приходит во время еды.
Quem mais tem, mais deseja.
Они всё время прогуливают школу.
Eles sempre faltam à escola.
В последнее время он достиг значительного прогресса в английском.
Ele tem tido ultimamente um grande progresso em inglês.

Субтитры из фильмов

Я был одиноким волком какое-то время.
Eu tenho sido um lobo solitário por uns tempos, estás a ver?
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Sou provávelmente, sem o saber, menos solitário do que tenho sido à já muito tempo porque estou a interagir com pessoas, mais frequentemente do que fiz em muitos anos.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Eu não sei o que ela sente por mim, e então eu só estou tipo. Eu vou com calma, mas ao mesmo tempo, é realmente dificil porque eu realmente quero, tu sabes, ver até onde é que isto vai.
В то же время, я не хочу причинить боль.
Ao mesmo tempo, não me quero magoar.
Ну, она, скорей всего, не будет разговаривать со мной все оставшееся время, если она останется.
Quero dizer, ela provávelmente não vai falar comigo o resto do tempo, se ela ficar.
Я просто чувствую, что мое время там закончилось.
Apenas sinto que o meu periodo ali acabou.
Я не собираюсь больше тратить свое время на этого парня.
Eu não vou perder mais tempo com este gajo.
Все время думаешь что то там есть, и вся эта ерунда с небом..
Estás sempre a pensar que algo está ali, e, como, esta coisa no céu agora.
Вы тянете время и тем самым только вредите себе.
Anda a arrastar os seus pés, a tornar as coisas mais difíceis para si.
Дуглас Бадер, лётчик, проходил здесь лечение во время Второй мировой.
Douglas Bader, o piloto, foi paciente aqui, durante a Segunda Guerra Mundial.
Это нормально, если родители сильно волнуются во время своего первого визита, миссис Маллакс.
É muito comum para os pais sentirem-se esmagados, na sua primeira visita aqui, sra. Mullucks.
Я дам вам время попрощаться, а потом заберу малышку в палату, хорошо?
Eu deixo-vos às duas, para se despedirem e depois levo-a para a ala, está bem?
Сейчас время для храбрости.
Agora é a hora da coragem.
Так устаёшь, потому что во время ретрита Восхождения и не спишь вовсе.
Estou cansado porque, na verdade, não dormimos durante o retiro.

Из журналистики

В то же время международному сообществу необходимо работать для улучшения доступности и эффективности официальной помощи в целях развития (ОПР).
Ao mesmo tempo, a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento (APD).
Кибервойны и кибер-шпионаж в значительной степени связаны с государствами, в то время как кибер-преступность и кибер-терроризм, в основном, связаны с негосударственными субъектами.
A guerra e a espionagem cibernéticas estão em grande medida associadas aos Estados, enquanto o cibercrime e o ciberterrorismo estão geralmente associados a intervenientes não estatais.
В то же время, важно подталкивать международные усилия по созданию правил, способных ограничить конфликт.
Simultaneamente, é importante prosseguir os esforços internacionais no sentido de desenvolver normas capazes de limitar o conflito.
В данном вопросе крупные государства были бы быть заинтересованы в ограничении повреждений, соглашаясь на сотрудничество во время экспертизы и контроля.
Neste ponto, os principais Estados teriam interesse em limitar os danos, aceitando colaborar em matéria de perícia forense e de controlo.
В то же время Мелес обхаживал Китай, как инвестора и средство своего хеджирования от критики Запада по соблюдению им прав человека.
Ao mesmo tempo, Meles cortejou a China simultaneamente como investidora e como uma protecção contra as críticas Ocidentais em matéria de direitos humanos.
В то же время он ввел более строгий централизованный контроль над своей этнически и лингвистически разнообразной страной.
Ao mesmo tempo, impôs um controlo central cada vez mais rigoroso ao seu país, étnica e linguisticamente diversificado.
В США в настоящее время переизбран президент, который это понимает.
O Presidente que os EUA reelegeram compreende este facto.
Во время холодной войны, взаимно гарантированное уничтожение было согласованно в отчетах обеих сторон.
A destruição mútua assegurada era explicitamente assumida durante a Guerra Fria, em declarações de ambos os lados.
В этом году, в то время как мировые лидеры обсуждают новое поколение устойчивости, развития и климатических рамок, они должны будут поставить их безопасность и взаимную зависимость в центре событий.
Aqui, também, o mundo terá que criar plataformas informais que suplementem o multilateralismo tradicional.
Поэтому то, как правительство Австралии решает эти проблемы, находится в настоящее время под пристальным вниманием.
Por isso o modo como o governo da Austrália gere estes desafios está a ser observado de perto.
Как бывшему министру иностранных дел, находящемуся в то время в Европе, мне никогда не было так стыдно за мою страну.
Como antigo ministro dos negócios estrangeiros, destacado à altura na Europa, nunca me senti tão envergonhado do meu país.
Действительно, в то время как пагубные эффекты неравенства расширяются, и накладывают огромные расходы на экономику наших стран и обществ, их в значительной степени можно избежать.
Na verdade, embora os efeitos nocivos da desigualdade sejam de grande alcance, e imponham elevados custos sobre as nossas economias e sociedades, são em grande parte evitáveis.
В то время как другие страны, разумеется, поддерживали эти ценности, только США были готовы, здоровы и достаточно велики, чтобы обеспечивать их преобладание.
Enquanto outros países são certamente apoiantes destes valores, só os EUA têm a disposição, a saúde, e o tamanho suficientes para garantir a sua prevalência.
В то время как западные державы принимали все более жесткие санкции, Россия и Китай расценивали Иран в качестве инструмента своей глобальной конкуренции с США.
Enquanto as potências ocidentais adoptaram sanções cada vez mais duras, a Rússia e a China consideram o Irão como uma ferramenta na sua competição global com os EUA.

Возможно, вы искали...