знающий русский

Примеры знающий по-португальски в примерах

Как перевести на португальский знающий?

Простые фразы

Знающий себя не винит других; знающий волю судьбы не винит небеса.
Quem conhece a si mesmo não culpa os outros; quem conhece a vontade do destino não culpa os céus.
Знающий себя не винит других; знающий волю судьбы не винит небеса.
Quem conhece a si mesmo não culpa os outros; quem conhece a vontade do destino não culpa os céus.

Субтитры из фильмов

Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин.
Por que não experimenta com um marido da idade certa e experiente?
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hoffstetter. o bom alemão que sabia como cumprir ordens. que enviou homens para a esterilização como se fossem números.
Это заставило бы нас прийти к выводу, что кто-то знающий элементарную математику здоровается с нами.
Teríamos que concluir que, alguém apaixonado pela matemática elementar, estava a dizer Olá.
Один знающий тип говорил, что это придаёт вкус.
Um entendido dizia que realçava o sabor.
Я просто классный трубач, знающий только соул.
Sou apenas um óptimo músico com imenso soul.
Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья.
Vocês não são nada divertidos.
Правда ли, мэм, что этот честный и знающий врач говорил вам, что при такой форме лейкемии, которая была у вашего сына, инъекция не поможет?
E não é verdade, Sra. Black, que este competente homem lhe disse repetidamente que o transplante não curava o seu filho devido ao tipo de leucemia de que sofria?
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером. если бы нацисты победили в войне.
O Circo Bazooko é o que o mundo vip estaria a ver sábado à noite se os nazis tivessem ganho a guerra.
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет. И я понял, что очень завидую ему.
Só quero dizer que havia um homem no elevador que sabia bem o que queria senti-me a desejar ter a mesma sorte que ele.
Человек, знающий массу секретов.
Um com muitos segredos para contar?
Есть знающий толк в таких делах. Скажи Монте Кристо, что ты поможешь ему с грузом, но что его придется оставить в порту на ночь.
Diga a Monte Cristo que aprova o carregamento, mas que terá de permanecer no porto de um dia para o outro.
Ты думаешь, я этого от тебя жду, мелкий, не знающий дисциплины ублюдок?
É disto que preciso de si, seu cabrãozinho insubordinado?
Он всегда чем-то притягивал. Светский, знающий, немного знаменитый немного старый, полагаю, что это может сексуально притягивать. Особенно молодую женщину, для неё это, как прелюбодействовать с Богом.
Houve sempre algo nele. vivido, sabedor, um pouco famoso, um pouco velho o que pode ser uma atracção sexual, sobretudo para uma jovem.
Такой яркий образ, что даже ребёнок, ничего не знающий о смерти и жизни понял это.
Tão poderosa que até uma garotinha de 4 anos, sem noção da vida e da morte soube o seu significado.

Из журналистики

В глубоко продуманном недавнем выступлении в Институте Брукингса в Вашингтоне, округе Колумбия, Кевин Радд, бывший премьер-министр Австралии, знающий китайский язык, описал возможные внешние сценарии для Китая в течение следующего десятилетия.
Num discurso recente e profundamente ponderado, proferido na Brookings Institution, em Washington DC, Kevin Rudd, antigo Primeiro-Ministro da Austrália que fala mandarim, descreveu os possíveis cenários externos para a China durante a próxima década.

Возможно, вы искали...