конец русский

Перевод конец по-португальски

Как перевести на португальский конец?

Примеры конец по-португальски в примерах

Как перевести на португальский конец?

Простые фразы

Конец - делу венец.
O fim coroa a obra.
У истории хороший конец.
A história termina bem.
Это сражение положило конец войне.
Essa foi a batalha que pôs fim à guerra.
У этой истории хороший конец?
Essa história tem um final feliz?

Субтитры из фильмов

Под конец она была все ближе к лагерю.
E no fim, já muito perto da colónia.
Я могу сдать тебя. за Сайласа. Потому что тогда всему конец.
Mas não vais, porque senão acaba tudo.
К несчастью, мои две отсидки обеспечили мне билет в один конец.
A minha passagem pela cadeia deu-me um bilhete só de ida para o Vietname.
Это конец.
Isto é um fim.
Конец излучения третьего уровня.
Radiação de nível 3, terminada.
Но нам бы пришёл конец.
Podemos estar arruinados.
Конец тебе, подлец.
Está morto.
В конец, где он сможет за всем присмотреть.
Na ponta, onde pode ver tudo.
Томми, проходи в конец.
Tommy, quer sentar-se na ponta?
Если ты не возьмешь меня в долю - вечеринке конец.
Se fico de fora, acabou-se a festa.
Потеряешь доверие - и всему конец.
Se a perdeste, então perdeste tudo.
Один раз зазеваешься, и все -тебе конец.
Um dia você vai esquecer e entrar na minha mira.
Если я выйду, мне конец.
Se eu sair daqui, eles me prendem.
Если это подступает ко мне, то всё - конец!
Acho que vou espirrar outra vez.

Из журналистики

НЬЮ-ЙОРК. Финансовый кризис 2008 года положил конец мировому порядку, который мы знали.
NOVA IORQUE - A crise financeira de 2008 marcou o fim da ordem global como a conhecíamos.
Конец Чавизма будет угрожать обширным интересам Ирана в Венесуэле и его значительному присутствию в Андах, а падение династии Асада стало бы сокрушительным ударом по региональной стратегии Ирана.
O fim do chavismo constituiria uma ameaça aos numerosos interesses do Irão na Venezuela e à sua presença relevante na Cordilheira dos Andes e a queda da dinastia Assad seria um golpe devastador para a estratégia regional do Irão.
Такой прецедент был бы применим к другим государствам-членам, что в свою очередь означало бы конец Евросоюза.
Esse precedente seria aplicável a outros Estados-Membros, o que significaria o fim da UE.
И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна.
Embora não tenha produzido um governo limpo e eficaz, parece haver um conforto considerável na crença popular de que, trabalhando em conjunto, os paquistaneses encontrarão uma forma de sair da confusão em que se encontra o país.
В Венесуэле президентские выборы 7 октября могут положить конец 14 летнему правлению Уго Чавеса наряду с его систематическим разрушением экономики, ограничениями средств массовой информации, а также бесконечным вмешательством в дела других стран.
Na Venezuela, a eleição presidencial de 7 de Outubro pode pôr fim a 14 anos de poder de Hugo Chávez, juntamente com a sua destruição sistemática da economia, medidas de controlo sobre os media e a interminável intromissão nos assuntos de outros países.
Итак, что же необходимо сделать, чтобы написать счастливый конец?
Então, o que será preciso para escrever um final feliz?
Вместе мы сможем и увидим конец Эболы.
Juntos, podemos e iremos assistir ao fim do Ebola.
Европейский союз должен положить конец отрицательной обратной связи между отдельными государствами-членами и их национальными банковскими системами.
A União Europeia deve colocar um fim à espiral de feedbacks negativos entre os Estados-membros individuais e os seus sistemas bancários nacionais.
К сожалению, канцлер Германии Ангела Меркель, отражая радикальное изменение, а именно конец терпимости немцев к европейской интеграции, отказалась от этой идеи.
Infelizmente, a chanceler alemã Angela Merkel, reflectindo a mudança radical na atitude alemã face à integração europeia, colocou de parte essa possibilidade.
Такое развитие событий скорее всего означает конец перспектив заключения двухстороннего соглашения, поскольку ни Израиль, ни ХАМАС, ни Братья-мусульмане в нем не заинтересованы.
Este desenvolvimento significa provavelmente o fim da probabilidade de uma solução de dois Estados, dado que nem Israel nem o Hamas ou a Irmandade Muçulmana têm qualquer interesse nessa solução.
Однако такие соглашения будут создавать только длительные или короткие перемирия, а не всеобъемлющее урегулирование, которое положит конец конфликту.
Mas esses acordos apenas conseguirão períodos de tréguas de menor ou maior duração, não uma solução global que ponha fim ao conflito.
Президент Барак Обама положил конец неудачным для Америки войнам в Ираке и Афганистане.
O Presidente Barack Obama terminou com as guerras desastrosas da América no Iraque e no Afeganistão.
Действительно, частичное отклонение США означает, что конец насильственной стабильности в старом Ближнем Востоке не пощадит границы Сайкса-Пико.
Na verdade, a retirada parcial dos EUA implica que o fim da estabilidade forçada do antigo Médio Oriente não poupará as fronteiras Sykes-Picot.
Действительно, его избрание в 2010 году положило конец проевропейской оранжевой революции в Украине, которая свела на нет его попытку фальсифицировать президентские выборы 2004 года и оставить Украину в российском лагере.
Na verdade, a sua eleição em 2010 marcou o fim da pró-Europeia Revolução Laranja da Ucrânia, que derrotara em 2004 os seus esforços para viciar a eleição presidencial e manter a Ucrânia no campo Russo.

Возможно, вы искали...