край русский

Перевод край по-португальски

Как перевести на португальский край?

Примеры край по-португальски в примерах

Как перевести на португальский край?

Субтитры из фильмов

Я не достоин поцеловать даже край её одежды.
E gostava de merecer beijar a bainha do vestido dela.
Это был край Всадников и Хлопковых плантаций называвшийся Старым Югом.
Houve uma terra de Cavalheiros e Campos de Algodão chamada o Velho Sul.
В таком случае, в 60 км отсюда, по эту сторону от Пиксли, работы для вас непочатый край.
Há muito trabalho a 65 km daqui, neste lado de Pixley.
Тут буря началась в моей душе, и будто мрачный лодочник, воспетый поэтами, через поток печальный меня в край вечной ночи перевёз.
Oh, a tempestade começou então para a minha alma. me pareceu que atravessava o rio da melancolia com esse tétrico barqueiro de que falam os poetas, e que entrava no reino da noite sem fim.
Хоть на край света.
Para onde quer que fosse!
Нет-нет, ничего такого, просто вода в ванне льётся через край.
Não é nada disso. A banheira transbordou.
Слезы, недовольства и жалобы льются через край.
Lágrimas, queixas e lamentos até às pontas dos cabelos.
Я бы отправился на край света!
Não o digo por dizer.
Я возьму папин плащ, самые крепкие башмаки и уйду с тобой хоть на край земли.
Levo a gabardina do pai E os sapatos. Contigo, irei até o fim do Mundo.
Не за нее, за резвость через край.
Censurastes-me por amar a Rosalina.
Пусть докажет, что он мой друг, и я пойду за ним как на Маркос-12, так и на край Вселенной.
Ele que me prove que é meu amigo e segui-lo-ei até Marcos XII e até aos confins do universo!
Какимже ревенемили листомалександрийским очистить край от этих англичан?
Que ruibarbo, que sene ou que droga purgante levaria daqui os ingleses?
Край свободен.
Estamos livres!
Из края в край и вдоль и поперек, мой друг.
Não só de alto a baixo mas de lado a lado, Mein Herr.

Из журналистики

Забайкальский край мог бы относительно легко расширить связи с нуждающимися в ресурсах странами Азии, с выгодой для всех.
A região Trans-Baical poderia, de modo relativamente fácil, expandir laços com as economias Asiáticas famintas de recursos, para benefício de todos.
Бисмарк однажды определил этот навык как способность интуитивно предугадывать движения Бога в истории и ухватиться за край его одежд в момент, когда он проносится мимо.
Bismarck referiu-se uma vez a esta capacidade como a habilidade de intuir os movimentos de Deus na história, e agarrar a barra do Seu manto enquanto Ele passa.

Возможно, вы искали...