навлечь русский

Перевод навлечь по-португальски

Как перевести на португальский навлечь?

навлечь русский » португальский

procriar gerar fazer desovar conceber

Примеры навлечь по-португальски в примерах

Как перевести на португальский навлечь?

Субтитры из фильмов

Подумай, прежде чем навлечь на себя беду. Убирайся отсюда.
Comece a pensar bem, antes que arranje sarilhos a mais e não se livre deles.
Ты. Ты рисковал навлечь на себя их гнев.
Arriscaste-te a ser castigado por eles.
Не давайте своему американскому любопытству навлечь на Вас беду.
Nao deixe que a sua curiosidade americana o meta em sarilhos.
Вы решили погубить его и навлечь на него всеобщее презрение!
Está decidida a perdê-lo e a ridicularizá-lo perante todos!
Выглядеть слабым и дезорганизованным, значит навлечь на себя вторжение.
Parecermos desorganizados ou fracos seria um convite a uma invasão.
Ради своей любви Имхотеп не побоялся навлечь на себя гнев богов и спустился в город где он взял из святилища чёрную Книгу Мёртвых.
Pelo seu amor, Imhotep desafiiou a ira dos deuses e foi às profundezas da cidade. onde retirou o negro Livro dos Mortos do seu lugar sagrado.
Но помни. пытаясь перехитрить план. или презирая его. ты можешь навлечь на себя беспощадный гнев смерти.
Mas se lembra. o risco de enganar o plano. de desrespeitar o desígnio. poderia incitar uma fúria para aterrorizar até mesmo o Ceifeiro Severo.
К тому же это может навлечь несчастье.
Ainda me dá azar.
Видят боги, Александр умел любить, как никто другой. Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев. В печально известных Фивах несколько тысяч человек он вырезал, а оставшихся в живых продал в рабство.
Na verdade, Alexandre era capaz de amar como ninguém, mas trai-lo era despertar uma vasta e assustadora ira, e ele massacrou vários milhares de homens dessa trágica cidade, Tebas, e vendeu os sobreviventes como escravos.
Ты лишен радости отцовства, Александр. А мы всего лишь покорные смертные, не желающие навлечь на себя гнев богов.
Tu não tens filhos, Alexandre, e nós somos só gente humilde, que procuramos não perturbar os Deuses.
И ради такого дешёвого удовольствия, мистер Шлабб,...ты готов рискнуть и навлечь на себя гнев наших хозяев?
E por um gozo infantil de passageira duração arrisca-se a engendrar uma geral má vontade.
В том случае, если вам интересно сколько пива надо для Ренди, чтобы навлечь на себя неприятности, девять подходящее волшебное число.
Caso se interroguem quantas cervejas precisa o Randy para se meter em sarilhos, nove parece ser o número mágico.
Помогая мне, ты можешь навлечь на себя виселицу.
Ajudar-me dá direito a forca.
Какую беду может навлечь раб?
Que desgraça pode um escravo trazer?

Возможно, вы искали...