несмотря русский

Перевод несмотря по-португальски

Как перевести на португальский несмотря?

Примеры несмотря по-португальски в примерах

Как перевести на португальский несмотря?

Простые фразы

Несмотря на дождь, она вышла.
Mesmo chovendo, ela saiu.
Несмотря на всё то, что она мне сказала, я не могу перестать о ней думать.
Apesar de tudo o que ela me disse, não consigo parar de pensar nela.
Несмотря на свою красоту, эта женщина - змея.
Apesar de bonita, aquela mulher é uma cobra.
Несмотря на дождь, дети пошли в школу.
Apesar da chuva, as crianças foram para a escola.
Я верну ему книги даже несмотря на то, что они ему не нужны.
Devolverei os livros para ele mesmo que ele não precise deles.
Он пришёл, несмотря на плохую погоду.
Ele veio, mesmo com todo o mau tempo.
Несмотря на дождь нам удалось посетить зоопарк.
Apesar da chuva, nós conseguimos visitar o zoológico.
Он преуспел, несмотря на трудности.
Ele conseguiu, apesar das dificuldades.

Субтитры из фильмов

Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах.
Mesmo com os Marduks a perseguirem os robots. os rebeldes bradam pelos direitos humanos. instigando os cidadãos, proclamando alterações á Lei dos Robots.
У нас нет выбора, несмотря на них, мы должны совершать прогресс.
Não temos alternativa senão avançar, apesar delas.
Несмотря на то, что все мужчины - самцы, ничто не сравнится с чувством защищенности при хорошем, верном муже.
Dale! - Jerry!
Почему он был освобождён, несмотря на собранные факты?
Por que o libertou a Polícia, de repente, tendo provas contra ele?
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
Embora o Capitão Hamilton não tenha morrido no campo de glória, não foi menos herói por ter morrido de pneumonia, a seguir a um ataque de sarampo.
Несмотря на мое место, мне не повезло.
Da 3a vez não tive muita sorte, no entanto estava bem colocado.
Несмотря на лишения и гонения, я люблю эту страну.
Mesmo com todas as perseguições, eu fico aqui.
Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке.
Apesar da sua precaução, no entanto, eu soube da sua descoberta.
Ты знаешь, глубоко в душе, несмотря на все, что я сделала, я люблю тебя.
Tu sabes no fundo do teu coração que apesar de tudo o que fiz, amo-te.
У нас есть право на выезд, да, но людей задерживали в Касабланке несмотря на их права.
Legalmente, temos o direito de partir mas já detiveram aqui pessoas apesar dos seus direitos.
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Mas ainda que tenhamos tido muitas diferenças nunca diferimos no fundamental.
И ты знаешь, несмотря на то что я получил повышение. Я собираюсь смотреть на светлую сторону.
E sabes que apesar de ter sido promovido, vou ver o lado positivo.
Теперь Антонио должен где-то найти себе работу,...несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
Agora, o António tem de encontrar trabalho em qualquer lado, mesmo que seja difícil trabalhar para outros depois de ser patrão.
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь. её сладкие сны воплотятся наяву.
E, no entanto, apesar de tudo, a Cinderela continuava gentil e delicada. Porque em cada amanhecer, ela encontrava a esperança de ver realizados seus sonhos de felicidade.

Из журналистики

Несмотря на свою решимость не допустить обретения Ираном ядерного оружия, даже если это потребует военных действий, США взвешивают последствия военного конфликта с очень разных точек зрения.
Embora determinados em impedir que o Irão adquira armamento nuclear, mesmo que isso implique levar a cabo uma acção militar, os EUA medem as consequências de um confronto militar em termos muito diferentes.
И все же, несмотря на эти яркие пятна, международное сотрудничество по вопросам, начиная от региональных конфликтов до защиты глобальных общественных благ, остается слабым.
E porém, apesar destas perspectivas promissoras, a cooperação internacional ainda é fraca relativamente a questões que vão desde os conflitos regionais à protecção de bens públicos globais.
Несмотря на эти неудачи, национальные правительства и международные спонсоры по-прежнему выделяют слишком мало ресурсов на обеспечение удовлетворительного качества собранных данных.
Além destas lacunas, os meios disponibilizados pelos governos nacionais e doadores internacionais para assegurar a recolha de dados adequados são ainda muito insuficientes.
Несмотря на грамотную реакцию Обамы на Арабскую весну - единственный стратегический сюрприз, с которым он столкнулся, будучи на посту президента - его авторитет в мусульманском мире продолжает неуклонно снижаться.
Não obstante a resposta hábil de Obama à Primavera árabe - a única surpresa estratégica que ele enfrentou como presidente - a sua credibilidade no mundo muçulmano diminuiu progressivamente.
Действительно, США сократили свое присутствие за рубежом, отказавшись от внесения своего вклада в спасение еврозоны, вмешательства в Сирии и применения силы для сдерживания ядерного рывка Ирана (несмотря на сильную израильскую поддержку).
Na verdade, os EUA diminuíram a sua presença no exterior ao recusar contribuir para um resgate da zona euro, intervir na Síria ou usar a força para conter o ímpeto nuclear do Irão (apesar de forte apoio Israelita).
Несмотря на изоляцию и остракизм, Иран сумел выгадать некоторую стратегическую передышку благодаря таким странам, как Китай, Россия, Индия, Сирия и Венесуэла, поскольку они позволяют ему противостоять давлению Запада.
Apesar de se encontrar em situação de isolamento e de exclusão, o Irão conseguiu ganhar algum espaço estratégico de manobra, com a ajuda de países como a China, a Rússia, a Índia, a Síria e a Venezuela, que lhe permitiu resistir à pressão ocidental.
Несмотря на огромные суммы денег, направляемые на помощь таким государствам в течение последних 50 лет, вооруженные конфликты и насилие продолжают разрушать жизни миллионов людей по всему миру.
Apesar das vastas somas de dinheiro gasto a ajudar esses Estados ao longo dos últimos 50 anos, os conflitos armados e a violência continuam a assolar a vida de milhões de pessoas em todo o mundo.
То же касается и верховного лидера, который, несмотря на свое звание, не является абсолютным правителем.
O mesmo se aplica ao Líder Supremo, que, apesar do seu título, não é um governante absoluto.
Несмотря на эти восприятия - или, возможно, именно благодаря им - президентство Роухани предлагает неожиданную возможность, как для ядерных переговоров, так и для политического урегулирования в Сирии.
Apesar destas percepções - ou talvez precisamente por causa delas - a presidência de Rohani oferece uma inesperada oportunidade tanto para as negociações nucleares como para uma solução política na Síria.
Но, несмотря на то что последствия данных проблем будут разрушительными, если их не решить, мы все никак не займемся ими.
Mas, embora sejam devastadoras as consequências resultantes de um fracasso em resolver estas questões, não nos temos revelado à altura das circunstâncias.
Продолжая поддерживать Асада, несмотря на то что он применил химическое оружие, Россия в арабском мире превратилась из покровителя в изгоя.
Ao continuar a apoiar Assad, apesar do seu uso de armas químicas, a posição da Rússia no mundo árabe passou de patrono a pária.
Несмотря на то что Меттерних стремился предотвратить любую возможность возрождения Франции, он позволил ей вернуться к довоенным границам.
Apesar de Metternich ter procurado impedir qualquer possível ressurgimento Francês, restabeleceu as fronteiras da França anteriores à guerra.
Недавнее предложение президента Южной Кореи Пак Кын Хе по оказанию гуманитарной помощи, несмотря на всплеск напряженности, является первым шагом в правильном направлении.
A recente proposta do presidente Sul-Coreano Park Geun-hye de fornecimento de assistência humanitária apesar do crescimento recente da tensão é um passo na direcção certa.
Я уверена, что мы сможем достичь этой цели, потому что я была свидетелем того, насколько далеко нам уже удалось продвинуться, несмотря на трудности, которые нам пришлось преодолевать.
Acredito que podemos atingir este objectivo, porque testemunhei o quão longe já chegámos, apesar das dificuldades.

Возможно, вы искали...