пойти русский

Перевод пойти по-португальски

Как перевести на португальский пойти?

Примеры пойти по-португальски в примерах

Как перевести на португальский пойти?

Простые фразы

Дождь может пойти в любой момент.
Pode chover a qualquer momento.
Кто-то из вас двоих должен туда пойти.
Um de vocês dois tem de ir lá.
Мы не можем пойти на пляж, так как погода пасмурная.
Não podemos ir à praia, pois o tempo está nublado.
Вы можете пойти с нами?
Vocês podem ir conosco?
Ты можешь пойти с нами?
Podes vir connosco?
Сегодня облачно. Почему бы нам не пойти на пляж завтра?
Hoje está nublado. Por que não vamos à praia amanhã?
Мы хотим пойти.
Nós queremos ir.
Я хочу пойти в кино посмотреть иностранные фильмы.
Eu gosto de ir ao cinema assistir a filmes estrangeiros.
Том спросил меня, почему я не могу пойти.
O Tom me perguntou por que não podia ir lá.
Он посоветовал мне пойти туда.
Ele me aconselhou a ir lá.
Я предпочитаю пойти пешком.
Eu prefiro andar a pé.
Ты хочешь пойти на этот риск?
Você quer correr esse risco?
Я сейчас не могу пойти к вам; мне некогда.
Não posso ir à sua casa agora; estou sem tempo.
Я хочу пойти в Большой театр, но, говорят, туда трудно достать билеты.
Quero ir ao Bolshói, mas dizem que é difícil conseguir entradas.

Субтитры из фильмов

Ну, не знаю как ты, но я чувствую что я должен пойти и присмотреть за ней.
Bem, eu não sei o que pensam, mas eu sinto que devo ir à procura dela.
Пока не очень поздно, думаю нам нужно пойти.
Antes que seja demasiado tarde, Acho que devemos ir.
Нужно пойти поискать ее.
Temos ainda que a encontrar.
Ты не можешь пойти в светло-голубом люрексе на ужин в будний день.
Não podes usar o azul gêlo em Lurex, num super encontro, a uma noite de semana.
Если бы я только могла пойти в больницу. и отнести ему его кролика.
Se pudesse apenas ir ao hospital.
Мы можем пойти куда-нибудь подальше от этого ветра.
Podemos ir para qualquer lado, para longe deste vento.
Кто из Начинающих мог на такое пойти?
Que noviços fariam isso? O Hawk e a Noa.
Мы больше не сможем пойти по этому пути.
Mas não podemos seguir mais esse caminho, está bem?
Я готов пойти в тюрьму, если надо.
Vou preso se for preciso.
Заехал ненадолго домой перед тем, как пойти в Рэдфорд Банк в Адамс Морган.
Voltou para casa logo a seguir e entrou no Banco Radford em Adams Morgan.
Сидеть здесь, когда всё, что мне хочется, это пойти и задушить его.
Ficar aqui sentada quando o que eu mais queria era meter-lhe as mãos no pescoço.
Пойти танцевать.
Quero talvez ir dançar.
Можно пойти в мой номер.
Podíamos ir para o meu quarto.
Поверь мне, сестрёнка, я смог бы пойти на многое ради тебя.
Pode crer. Podia fazer-me enlouquecer.

Из журналистики

Вера Америки в то, что только режим жестких санкций может вынудить Иран пойти на сделку, оказалась, по крайней мере на данный момент, неоправданной.
A convicção americana de que a aplicação de um regime de sanções severas poderia persuadir o Irão a entrar em acordo revelou-se - pelo menos até ao momento - pouco realista.
Пятьдесят лет назад президент США Джон Ф. Кеннеди сказал, что мы должны были пойти на Луну не потому, что это было легко, а потому, что это было трудно - это проверило лучшее в нас.
Há 50 anos, o Presidente dos EUA John F. Kennedy disse que deveríamos ir à lua não porque seria fácil, mas porque era difícil - e assim testou as nossas melhores qualidades.
Олланду тоже придется пойти на уступки.
Hollande também terá que fazer concessões.
Они, похоже, уверены, что смогут в итоге свергнуть греческое правительство, заставив его пойти на соглашение, противоречащее его мандату.
Parecem acreditar que poderão acabar por derrubar o governo Grego, se o instigarem a aceitar um acordo que contrarie o seu mandato.
В конце концов, всеобъемлющий рост может генерировать более процветающее и равноправное общество, в то время как перераспределение может не пойти на пользу ни включению, ни росту.
Em última análise, o crescimento inclusivo pode gerar uma sociedade mais próspera e igualitária, ao passo que a redistribuição pode não conseguir beneficiar a inclusão e o crescimento.
И только при условии значительно большей сплоченности США и Израиля иранские лидеры согласятся на рассмотрение вопроса о том, чтобы пойти на компромисс в отношении своей ядерной программы.
Mas só com uma grandiosa coesão, de maneira significativa, nos EUA e em Israel é que os líderes iranianos irão mesmo considerar aceitar um compromisso em relação ao seu programa nuclear.
Это очень высокие показатели для президента, пробывшего в должности меньше трех лет, но чего Кеннеди реально достиг и как могла бы пойти история, если бы он не погиб?
Estas classificações são admiráveis para um Presidente que ocupava o cargo há menos de três anos. Porém, quais foram verdadeiramente as realizações Kennedy e como poderia a história ter sido diferente se ele tivesse sobrevivido?
Он не видел возможных путей того, как ситуация могла бы привести к ядерной войне, поэтому он хотел дать Советскому Союзу больший отпор и пойти на больший риск, чем Макнамара.
Não vira como a situação poderia ter escalado até uma guerra nuclear, e por isso dispusera-se a pressionar ainda mais os Soviéticos e a correr mais riscos do que McNamara fizera.
Затем она решила пойти в политику, считавшуюся абсолютной прерогативой мужчин.
Seguidamente, atreveu-se a entrar no domínio exclusivamente masculino da política.
Нежелание Нетаньяху пойти на компромисс приводит в замешательство, смущает и часто раздражает американцев.
A relutância de Netanyahu relativamente ao compromisso desconcerta, confunde, e muitas vezes enfurece os americanos.
Они могут на это пойти.
Isso pode acontecer.
Германия может пойти на финансовый маневр.
A Alemanha tem margem de manobra financeira.
Урок вышедший от выборов в Греции - это то, что Меркель должна пойти на этот риск, пока не стало слишком поздно.
A mensagem das eleições na Grécia é que Merkel deve usá-la, antes que seja tarde demais.
Готова ли Германия - или Франция - на это пойти?
Estará a Alemanha - ou a França - disposta a isso?

Возможно, вы искали...