пока русский

Перевод пока по-португальски

Как перевести на португальский пока?

пока русский » португальский

adeus enquanto até logo tchau passe-bem oi despedida atélogo ao mesmo tempo que

Примеры пока по-португальски в примерах

Как перевести на португальский пока?

Простые фразы

Мы говорили и говорили, пока не рассвело.
Nós conversamos e conversamos até o dia raiar.
Пока.
Tchau!
Пока!
Tchau!
Пока, увидимся завтра!
Tchau, até amanhã!
Я читал книгу, пока ел.
Eu lia um livro enquanto comia.
Пока дышу, надеюсь.
Enquanto respiro, eu espero.
Он будет моим заместителем, пока меня не будет.
Ele será meu representante enquanto eu estiver fora.
Ждите, пока я не вернусь.
Espere até que eu volte.
Мне не нравилась эта игра до тех пор, пока я не начал выигрывать.
Eu não gostava desse jogo, até que comecei a ganhar.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Antes que acabes não te gabes.
Комментариев пока нет.
Não há comentários até agora.
Я спою, пока он отдыхает.
Eu cantarei enquanto ele descansa.
Я позвоню ему, пока он не ушёл.
Ligarei para ele antes dele sair.
Это пока что проект.
Isso é um projeto ainda.

Субтитры из фильмов

Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Quero dizer, é obvio, que dilacerou o veado enquanto ele estava aqui.
Пока не очень поздно, думаю нам нужно пойти.
Antes que seja demasiado tarde, Acho que devemos ir.
Я не собираюсь ждать пока он придет и ударит меня в спину.
Eu não vou ficar à espera que ele me venha apunhalar pelas costas.
И в какой то момент пока я изучал ее, кто-то смотрел на меня.
Quando eu estava a ver aquilo, alguém estava a observar-me. Era uma pessoa.
Нужно, чтобы это случилось в будни с девяти утра и до четырёх дня, пока дети в школе, а Маркус в доках.
Preciso de o ter a um dia de semana, entre as nove da manhã, e as quatro enquanto os miúdos estão na escola e o Marcus está em baixo no armazém.
Я думаю, пока что вы в безопасности, миссис Антуан.
Acho que por agora está salva, sra. Antoine.
А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин?
Entretanto, como tentamos discutir assuntos mais leves durante a recreação, talvez possa perguntar à enfermeira Franklin o propósito da sua 'manicure'?
Пока, увидимся?
Melhores desejos?
Пока не унывай?
Melhor de um mau trabalho?
Пока и не мечтай?
Melhor ficar de fora?
Пока нам самим не понадобился газ и кислород!
Antes que ambas precisemos de gás e ar!
Пока что более 300 зарегистрированы в Британии.
Até agora, mais de 300 foram identificados na Grão Bretanha.
И я также считаю, что для своего же блага сестра Крейн должна отойти от дел, пока ситуация не разрешится.
E também sinto que, no seu próprio interesse, a enfermeira Crane deve retirar-se de funções, até - que a situação esteja resolvida.
Керри, всего лишь сутки прошли после родов. Ваше давление пока не совсем в порядке.
Carrie, ainda não passaram 24 horas desde que deu à luz e a sua pressão sanguínea não está bem estabilizada.

Из журналистики

Поскольку мировая экономика все еще оправляется от финансового упадка 2008 года, подорожание энергии - пока не компенсирующееся в полной мере большей энергоэффективностью - вызывает озабоченность у деловых и политических лидеров.
Com a economia global ainda em recuperação da crise financeira de 2008, os custos mais elevados da energia - ainda não completamente compensados por uma maior eficiência energética - preocupam os líderes empresariais e políticos.
Это не изменится, пока новое сознание не укрепится во всем мире, чтобы убедить государства поддержать обязательность международного права.
Esta situação só se irá alterar quando surgir uma nova consciência em todo o mundo, capaz de convencer os Estados a apoiar o direito internacional vinculativo.
Однако пока Китай поддерживает обязательные санкции, наложенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, он не признает односторонних мер, принятых Западом.
Mas, apesar de ter apoiado as sanções obrigatórias estabelecidas pelo Conselho de Segurança das Nações Unidas, a China rejeitou as medidas unilaterais do Ocidente.
Существование нового регионального порядка пока не заметно, что в будущем чревато рисками и возможным хаосом.
Ainda não é discernível uma nova ordem regional, o que aponta para um futuro carregado de risco e de possível caos.
Предположим, что пока эта версия сделки является единственным разрабатываемым решением, ползущее физическое расширение израильского государства и демографическая экспансия израильских арабов будет продолжать разрушать его основание.
Suponhamos que enquanto uma versão deste acordo for a única opção disponível, a contínua expansão física do estado Israelita e a expansão demográfica dos Árabes Israelitas continuarão a desgastar os seus alicerces.
Но мир не может ждать, затаив дыхание, пока Путин и Китай поменяют свою точку зрения, поэтому бесполетную зону следует рассматривать как военную меру.
Mas o mundo não pode suster a respiração à espera de uma mudança de atitude por parte de Putin e da China, razão pela qual a zona de exclusão aérea deve ser examinada como uma opção militar.
И пока они не сделают этого, легкая доступность оружия только гарантирует то, что массовые убийства, наподобие того, что произошло в Авроре, будут оставаться горьким американским рефреном.
Até que o façam, a fácil disponibilidade de armas garante que massacres como o de Aurora permaneçam um refrão norte-americano amargo.
Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт.
Entretanto, o confronto no Recife de Scarborough acalmou, e, embora o Japão tenha mandado regressar o seu embaixador na Coreia do Sul após o incidente de Dokdo, é improvável que os dois países iniciem hostilidades.
Пока остаются в силе обескровливающие экономические санкции, правительство не сможет усидеть на двух стульях.
Enquanto as sanções económicas traumatizantes se mantiverem, o governo não será capaz de ter a honra e o proveito.
Наконец, Индия должна тщательно взвесить притворное партнерство с Китаем, которое она формирует через торговлю и договоры БРИКС - по крайней мере до тех пор, пока не будут созданы более сбалансированные двусторонние отношения.
Finalmente, a Índia deveria considerar cuidadosamente a pretensão de parceria com a China, que está a criar através do comércio e acordos BRICS - pelo menos até emergir uma relação bilateral mais equilibrada.
Он все еще может это сделать, пока еще не слишком поздно.
Ainda vai a tempo de o fazer, antes que seja tarde demais.
И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна.
Embora não tenha produzido um governo limpo e eficaz, parece haver um conforto considerável na crença popular de que, trabalhando em conjunto, os paquistaneses encontrarão uma forma de sair da confusão em que se encontra o país.
ХАМАС убежден, что Израиль понимает только язык силы и власти, и не станет вести переговоры до тех пор, пока Израиль не признает незыблемость требований палестинцев.
O Hamas está convencido de que Israel apenas compreende a linguagem da força e do poder e não entrará em negociações enquanto Israel não aceitar a constância das exigências palestinianas.
Но многие данные свидетельствуют о том, что большая часть процесса началась некоторое время назад, и она должна была держаться в секрете до тех пор, пока не будет достигнуто общее согласие по большинству нерешенных вопросов.
Mas vários indícios sugerem que a maior parte do processo começou há já algum tempo, com intenção de ser mantido em segredo até que um amplo acordo fosse alcançado em relação à maioria das questões pendentes.

Возможно, вы искали...