положить русский

Перевод положить по-португальски

Как перевести на португальский положить?

положить русский » португальский

pôr colocar situar

Примеры положить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский положить?

Простые фразы

Нужно положить помидоры в холодильник, чтобы они дольше хранились.
É preciso meter os tomates na geladeira para que durem mais.

Субтитры из фильмов

А я подумала, что неплохо бы положить в сумку булочку с изюмом на случай, если ты не появишься.
Entretanto, pensei que faria melhor em pôr um bolo 'Eccles' na carteira no caso de não aparecer.
Пошли и малярные кисти Мы собрались, чтобы положить начало событию, имеющему вневременное значение.
Nós também, mas vamos na mesma.
Куда положить постель?
Onde guardas a roupa branca?
Если бы Вы вежливо попросили меня, я мог бы помочь положить Ваш багаж наверх.
Se me pedir com delicadeza, eu talvez possa meter-lhe a mala ali em cima.
Помогите положить её на кровать.
Ajude-me a sentá-la na cama, sim?
Куда положить лед?
Onde ponho este gelo?
Положить трубку обратно в ящик?
Quer isto de volta na cómoda?
Мама говорит, надо положить нож под кровать, чтобы было не больно.
A mãe diz que uma faca debaixo da cama diminui a dor.
Нечто простое - положить конец всякой неясности.
Algo muito simples. Vou pôr termo a toda essa confusão.
Мюллер хочет положить меня в госпиталь.
Mueller quer que eu fique na cama em um hospital.
Я мог бы положить их в твой банк, Джо, пока не разберусь что к чему.
Posso pô-lo no teu banco até perceber como é.
Я подумал, может мне положить на хранение немного свободной наличности?
Pensei em aplicar algum dele, para ser mais seguro.
Сначала нужно положить масло и сахар.
Primeiro, é preciso juntar a manteiga e o açúcar.
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,...убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Isso significa que o mataram no comboio, ou então. e aqui é que que se torna elaborado mataram-no noutro lugar e deixaram o corpo na linha.

Из журналистики

И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна.
Embora não tenha produzido um governo limpo e eficaz, parece haver um conforto considerável na crença popular de que, trabalhando em conjunto, os paquistaneses encontrarão uma forma de sair da confusão em que se encontra o país.
В Венесуэле президентские выборы 7 октября могут положить конец 14 летнему правлению Уго Чавеса наряду с его систематическим разрушением экономики, ограничениями средств массовой информации, а также бесконечным вмешательством в дела других стран.
Na Venezuela, a eleição presidencial de 7 de Outubro pode pôr fim a 14 anos de poder de Hugo Chávez, juntamente com a sua destruição sistemática da economia, medidas de controlo sobre os media e a interminável intromissão nos assuntos de outros países.
Европейский союз должен положить конец отрицательной обратной связи между отдельными государствами-членами и их национальными банковскими системами.
A União Europeia deve colocar um fim à espiral de feedbacks negativos entre os Estados-membros individuais e os seus sistemas bancários nacionais.
Присоединение России к правовой базе ВТО должно положить начало гораздо более стабильным и предсказуемым экономическим отношениям.
A adesão da Rússia ao quadro legal da OMC deveria começar a criar relações económicas muito mais estáveis e previsíveis.
В конечном мире, бесконечный рост невозможен, и растущее производство не сможет положить еду на каждый стол, если выгоды роста не будут распределены справедливым образом.
Num mundo finito, o crescimento infinito é impossível, e a produção crescente não colocará alimentos na mesa de todas as pessoas se os benefícios do crescimento não forem distribuídos equitativamente.
Подобным образом, в 2003 году нигерийский президент предложил убежище своему либерийскому коллеге Чарльзу Тейлору, при условии что тот уйдет из политики, тем самым помогая положить конец восстанию против него.
De modo similar, em 2003, o presidente da Nigéria ofereceu asilo ao seu congénere Liberiano, Charles Taylor, na condição de que Taylor se retirasse da política, ajudando assim a terminar a revolta contra ele.
Стремились ли они положить конец гражданской войне в Сирии, заведя ее в военный тупик, или намеревались свергнуть режим президента Башара аль-Асада?
Teriam esperança de pôr termo à guerra civil na Síria, forçando um impasse militar, ou de promover o fim do regime do Presidente Bashar al-Assad?
Возвышенная и корыстная риторика Запада не помогла положить конец конфликту в Сирии; возможно, она даже сделала ситуацию более опасной.
A retórica arrogante e interesseira do Ocidente não contribuiu para acabar com o conflito na Síria; poderá até ter tornado a situação mais perigosa.
Положить в карман эту разницу может каждый.
Aquele que conseguir apropriar-se da diferença fica disponível para ganhar.
Являлось ли их целью положить конец гражданской войне и добиться смены режима?
O seu objectivo é terminar a guerra civil ou promover uma mudança de regime?
Теперь, смотря на избирателей в Греции, которые вынудили коррумпированную элиту своей страны заменить правительство той из сторон, которая поклялась положить конец жесткой экономии, критика начала размножаться.
Agora, com os eleitores da Grécia a expulsarem a elite exausta e corrupta do seu país, a favor de um partido que prometeu acabar com a austeridade, as repercussões chegaram.
ЛОНДОН - Предложение Соединенных Штатов и России о проведении дипломатической конференции с целью положить конец кровавой бойне в Сирии не заслуживает такой скептической реакции, которую оно получило.
LONDRES - A proposta dos Estados Unidos e da Rússia de realizar uma conferência diplomática para acabar com a carnificina na Síria merece uma reacção menos céptica do que a que tem recebido.
Без сильных механизмов ответственности мы так и не сможем положить конец смертям матерей, которые можно предотвратить, и обеспечить устойчивое и равноправное развитие по мере приближения все более грозных времен.
Sem mecanismos fortes de responsabilização, o fim das mortes maternas evitáveis e o incentivo ao desenvolvimento sustentável e equitativo continuarão a escapar-nos, enquanto entramos em tempos cada vez mais arriscados.

Возможно, вы искали...