прошлое русский

Перевод прошлое по-португальски

Как перевести на португальский прошлое?

прошлое русский » португальский

passado antanho

Примеры прошлое по-португальски в примерах

Как перевести на португальский прошлое?

Простые фразы

Если вы игнорируете прошлое, вы рискуете будущим.
Se você ignora o passado, põe o futuro em jogo.
Его прошлое меня не волнует.
Seu passado não me importa.
Её прошлое меня не волнует.
Seu passado não me importa.

Субтитры из фильмов

Чезаре знает все тайны. Чезаре знает прошлое и видит будущее. Судите сами.
Cesare conhece o passado e vê o futuro.
Забудем прошлое.
Águas passadas não movem moinhos.
Вы затмеваете мое прошлое лучше, чем все огни Монте Карло.
Tem apagado o passado de mim mais que todas as brilhantes luzes de Monte Carlo.
Да, это снова вернет его в прошлое. И скорее всего, будет еще хуже.
Vai trazer tudo de volta novamente. e pior do que antes.
Ты сказал это, и этот дом вернул меня в прошлое.
O teu comentário, e a casa. fez-me pensar.
Люди, которые купили это место, изучают его прошлое.
As pessoas que compraram a casa estam a rebuscar o seu passado.
Так они изучают прошлое?
Então eles estão a rebuscar o passado?
Мы видели её на прошлое рождество.
Vimo-la no último Natal.
Конечно, сможешь. Представь себе, что прошлое - просто кошмарный сон.
Fingiremos que isto não passou de um sonho mau.
Правда была в том, что она боялась внешнего мира, который мог ей напомнить прошлое.
A verdade é que tinha medo do mundo lá fora, medo que ele lhe lembrasse que o tempo passara.
Вы там возвращаетесь в прошлое.
Tem um flashback.
На прошлое рождество меня приняли в спортивный клуб Нового Орлеана.
No último Natal, deram-me o cartão de sócio do Sports Club. - Óptimo.
Прошлое сильнее ее.
O passado dela é demasiado forte para ela.
Отбрось прошлое!
Apaga o passado!

Из журналистики

Зайдя в педиатрическое онкологическое отделение в центральном лечебно-диагностическом центре в Кигали, я будто попал в прошлое.
Entrar no serviço de oncologia pediátrica do hospital central de referência da rede pública em Kigali era como voltar atrás no tempo.
Оглядываясь в прошлое, я ни о чем не сожалею.
Olhando para trás, não me arrependo.
У греков, возможно, появится возможность повлиять на свое будущее, которое, пусть даже и не столь процветающее, как ее прошлое, является намного более обнадеживающим, чем бессмысленные пытки настоящего.
Os Gregos poderão ganhar a oportunidade de moldar um futuro que, embora não sendo talvez tão próspero quanto o passado, é muito mais esperançoso do que a incompreensível tortura do presente.
Его древнее библейское прошлое теперь может сосуществовать без проблем с ультрасовременным настоящим.
O seu passado bíblico pode agora coexistir continuamente com o seu presente ultra-moderno.
Старое территориальное деление Ближнего Востока согласно англо-французскому соглашению Сайкса-Пико, заключенному в мае 1916 года, навсегда уйдет в прошлое.
O velho Médio Oriente anglo-francês traçado no mapa pelo Acordo Sykes-Picot, em Maio de 1916, desapareceria de vez.
Когда ощущалась эйфория после ухода от авторитарного правления и преобладал быстрый экономический рост, эти недостатки были управляемыми; теперь, когда прошлое тает в памяти и замещается последними событиями, они становятся огромными проблемами.
Quando a excitação pós-autoritária abundava e o rápido crescimento económico prevalecia, estas imperfeições eram fáceis de se lidar; agora, com a primeira a enfraquecer e a segunda a resumir-se numa lembrança, elas tornaram-se em enormes desafios.
И не наивно полагать, что, даже если ядерное оружие нельзя вернуть в прошлое, его можно, в конечном счете, объявить вне закона.
Nem é ingénuo acreditar que mesmo não podendo eliminar a invenção das armas nucleares, estas poderão em última análise ser ilegalizadas.
Например, в японских городах, стремящихся к мировому уровню, ограничения на площадь пола уйдут в прошлое.
Por exemplo, nas cidades japonesas aspirantes ao status internacional, os limites de espaço físico tornar-se-ão uma coisa do passado.
Однако они не несут всей ответственности за прошлое и не ведут себя совершенно иррационально.
Mas eles não assumem toda a culpa pelo passado e não se comportam de forma completamente irracional.
Те дни, когда с помощью военных мускулов и политики свержений США могли поддерживать свое влияние в Латинской Америке и в других частях света, ушли в прошлое.
Longe vão os tempos em que a força militar e a política de subversão conseguiam garantir a influência dos EUA na América Latina ou em qualquer outro lugar.
Но эти реформы отходят в прошлое, поскольку независимые регулирующие органы вновь переходят под контроль правительственных министерств (хотя центральный банк, кажется, сохранил большую часть своей автономии).
Mas estas reformas foram recentemente revertidas, com as autoridades reguladoras independentes a ficar novamente sob o controlo de ministérios governamentais (embora pareça que o banco central tenha mantido muita da sua autonomia).

Возможно, вы искали...