АЗ | аз | Ра | ра

раз русский

Перевод раз по-португальски

Как перевести на португальский раз?

раз русский » португальский

vez uma vez uma um ocasião

Примеры раз по-португальски в примерах

Как перевести на португальский раз?

Простые фразы

Сколько раз в день ты смотришь на себя в зеркало?
Quantas vezes ao dia você se olha no espelho?
Сделай это ещё раз!
Faz outra vez!
Я начал как раз тогда, когда пошёл дождь.
Eu tinha apenas começado, quando começou a chover.
Когда я видел его в последний раз, он был ещё ребёнком.
Quando o vi pela última vez, ele era ainda uma criança.
Если ты обманешь меня еще раз, я уже точно тебя не прощу.
Se você me enganar de novo, eu definitivamente não vou perdoá-lo.
Давай попробуем еще раз.
Tentemos mais uma vez.
В 1683 году турки во второй раз осадили Вену.
Em 1683, os turcos assediaram Viena pela segunda vez.
Кончик карандаша ломается всякий раз, когда я его заостряю.
A ponta do lápis quebra sempre que eu o aponto.
Она ходит в супермаркет раз в три дня.
Ela vai ao supermercado a cada três dias.
Давай, пробуй еще раз.
Vamos, tentem de novo.
Том сделал пятьдесят раз упражнение для брюшного пресса.
Tom fez cinquenta abdominais.
Том качал пресс пятьдесят раз.
Tom fez cinquenta abdominais.
Мы видимся раз в год.
Vemo-nos um ao outro só uma vez no ano.
Жуан еще раз обернулся, чтобы бросить последний взгляд на старую церковь.
João ainda uma vez se voltou, para lançar o último olhar à velha igreja.

Субтитры из фильмов

Посмей только, блять, еще раз меня тронуть.
Não voltes a tocar-me merda.
А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин?
Entretanto, como tentamos discutir assuntos mais leves durante a recreação, talvez possa perguntar à enfermeira Franklin o propósito da sua 'manicure'?
Раз искусственный шёлк липнет к чулкам, а в кримпленовом платье я похожа на библиотекаршу - спасибо, Валери, - то остаётся только светло-голубой люрекс, а он всё ещё в химчистке.
Se a seda artificial é demasiado pegajosa em cima dos 'collants', e se os vestidos sem manga em 'Crimplene' me fazem parecer uma bibiotecária - obrigada, Valerie - então eu realmente só tenho o azul gêlo em 'Lurex' e esse ainda está na limpesa a sêco.
Теория - это, конечно, прекрасно, сестра. Но каждый раз, когда я предлагаю вам заняться практикой, вы находите отговорки и отлыниваете от уроков.
A teoria está toda bem e é boa, Irmã, mas ultimamente, sempre que lhe ofereci um treino de condução, arranjou desculpas, e recusou.
Это происходит уже в третий раз!
É a terceira vez que isto acontece!
Каждый раз, когда я так делаю, горжусь, что это не джин.
Sempre que faço isto... sinto-me orgulhosa por não ser 'gin'.
Потому что в этот раз, как и тогда, у меня нет стоящего мужчины.
Como não tenho homem nenhum que mereça ser mencionado outra vez.
Вера, когда вы ели в последний раз?
Vera, quando foi a última vez que comeu?
Что. ты делал в последний раз, когда был на Сент-Маркс?
ACAMPAMENTO, 1984 Que fizeste quando estiveste em Saint Mark's Place?
Ты в первый раз принял препарат, милый.
É a primeira vez que tomas o remédio.
Ты не можешь строчить мне всякий раз, как расстроишься, Эдди.
A quem? Não podes enviar-me mil mensagens sempre que te chateares.
Одной мне бы ещё раз десять пришлось сходить.
Ou teria de fazer a viagem mais dez vezes.
Господи, раз уж возглавим движение вместе, так и управлять будем вместе, это значит, что ты не можешь покупать здания по собственной прихоти.
Se vamos liderar juntos, temos de liderar juntos, o que significa que não podes comprar o que te apetece.
Увеличьте и проиграйте ещё раз.
Aproxime e reproduza de novo.

Из журналистики

К сожалению, этот раз не станет исключением.
Infelizmente, este não será diferente.
Теперь Роухани возвращается к рискованному делу ядерной программы Ирана, однако в этот раз в качестве президента.
Agora Rohani volta ao assunto de risco do programa nuclear Iraniano, embora desta vez como Presidente.
Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы?
Malabarismos políticos impressionantes e protelação de tomadas de decisão até ao último momento, levando a que todos se questionassem se, desta vez, os EUA cairiam mesmo no precipício?
На этот раз местом бойни стал кинотеатр в Авроре, штат Колорадо, в котором обвиняемый стрелок Джеймс Холмс убил и ранил десятки зрителей.
Desta vez, o local do massacre foi um cinema em Aurora, Colorado, onde o atirador acusado James Holmes assassinou e feriu dezenas de espectadores.
Ребенок, родившийся в стране с низким уровнем дохода, имеет в 18 раз больше шансов умереть, не достигнув пятилетнего возраста, чем ребенок в стране с высоким уровнем дохода.
Uma criança nascida num país com baixos níveis de rendimento tem 18 vezes mais probabilidades de morrer antes de atingir os cinco anos de idade do que uma criança de um país com rendimentos elevados.
Действительно, эксперты правы: если текущее практически застойное состояние экономики Сибири будет продолжаться, мир станет свидетелем второй, грандиозной версии финляндизации, на этот раз на востоке.
Na verdade, os peritos têm razão num ponto: se a quase estagnação económica actual na Sibéria persistir, o mundo irá testemunhar uma segunda e épica edição da Finlandização, desta vez no oriente.
Таким образом, как раз в то время, когда некоторые северные страны начинают ставить под сомнение рецепт мер жесткой экономии, их южные партнеры (в том числе, страны Южной Европы) все чаще принимают меры по структурной налогово-бюджетной перестройке.
Deste modo, como já acontece com alguns países do Norte que começam a questionar a prescrição da austeridade, os seus homólogos do Sul (incluindo países do Sul da Europa) estão a adoptar cada vez mais medidas de ajustamento orçamental.
Я и мои коллеги были не раз обеспокоены по поводу подходаСакса.
Ele sentia que se nos concentrarmos apenas nosfertilizadores sem abordarmos também a saúde, ou se formos simplesmentefornecer vacinas sem fazer nada para ajudar a melhorar a educação, o progressonão vingaria sem uma fonte infinita de ajuda.
В конце концов, страны доноры погрязли в долгах и стагнации, в то время как некоторые экономики-получатели растут в 5-7 раз быстрее них.
Afinal, os países dadores estão atolados em dívida e em estagnação, enquanto algumas economias receptoras crescem 5 a 7 vezes mais depressa do que eles.
Действительно, за 2009 год в развивающиеся страны пришло более 1 триллиона долларов США частного капитала - в девять раз больше общей помощи.
Na verdade, em 2009, foram aplicados mais de um bilião de dólares de capital privado em países em desenvolvimento - nove vezes mais do que o total da ajuda.
Но в этот раз солдаты остались в своих казармах по той простой причине, что поднявшееся население, активное гражданское общество и свободные и энергичные СМИ не потерпели бы еще одного вмешательства армии в политику.
Mas desta vez os soldados permaneceram nos seus quartéis, pela simples razão de que uma população desperta, uma sociedade civil activa e uma imprensa livre e dinâmica não tolerariam mais uma investida na política por parte do exército.
Это как раз тот случай.
Este é um desses momentos.
Чавес выиграл первые три и, по нескольким причинам, кажется, готов выиграть еще раз.
Chávez ganhou as três primeiras, e, por várias razões, parece preparado para ganhar novamente.
Тем не менее, Сантос имеет большие шансы раз и навсегда прекратить сомнительные насильственные революционные изменения, которые надолго задержали политическую и экономическую модернизацию Латинской Америки.
Mas Santos não deixa de ter uma oportunidade de enterrar, de uma vez por todas, a mística capciosa de mudança revolucionária violenta que durante tanto tempo reprimiu a modernização política e económica da América Latina.