себе русский

Примеры себе по-португальски в примерах

Как перевести на португальский себе?

Простые фразы

Вы можете себе представить, какой была бы наша жизнь без электричества?
Você consegue imaginar como as nossas vidas seriam sem a eletricidade?
Он имеет привычку чесать себе спину и грызть ногти.
Ele tem o costume de coçar as costas e roer as unhas.
Я не могу себе позволить камеру дороже трёхсот долларов.
Eu não posso comprar uma câmera acima de 300 dólares.
Мой брат упал с дерева и сломал себе ногу.
Meu irmão caiu de uma árvore e quebrou a perna.
Ты себе шею сломаешь!
Você vai quebrar o pescoço!
Двуокись углерода сама по себе не яд.
Dióxido de carbono não é um veneno por si próprio.
Помоги себе сам, и Бог поможет тебе.
Ajude-se a si mesmo e Deus o ajudará.
Помоги себе сам, и Бог поможет тебе.
Ajuda-te a ti mesmo e Deus te ajudará.
Я думал сделать себе татуировку, но отказался от этой идеи.
Pensei em fazer uma tatuagem mas desisti da ideia.
Он порезал себе верхнюю губу во время бритья.
Cortou o lábio superior enquanto se barbeava.
Этого я себе позволить не могу.
Isso eu não posso me permitir.
Том приготовил себе чашку чая.
Tom fez para si mesmo uma xícara de chá.
Я хочу себе щенка.
Quero um cãozinho.
Мой отец всегда говорил, что небеса помогают тем, кто сам себе помогает.
Meu pai sempre dizia que o céu ajuda aqueles que se ajudam.

Субтитры из фильмов

Вы знаете, это очевидно, Я могу о себе позаботиться.
Sabes, obviamente, Eu sei tomar conta de mim.
Недолго я был сам по себе.
Tenho estado por conta própria à algum tempo.
Я просто пытался поймать себе еду, но похоже что то пришло за ней до меня.
Estou a tentar apanhar alguma comida, mas parece que algo o fez antes de mim.
А вы постарайтесь позаботиться о себе, понятно?
Vocês todos tentem cuidar de vocês próprios, também, está bem?
Вы тянете время и тем самым только вредите себе.
Anda a arrastar os seus pés, a tornar as coisas mais difíceis para si.
Я подумал, что на свежем воздухе мы нагуляем себе аппетит к ужину.
Pensei que um passeio ao ar fresco pudesse animar os nossos apetites, antes de jantar.
Я завариваю себе кофе в термосе каждое утро.
Aah, eu todas as manhãs, preparo na máquina um café para mim.
Созерцаем боль без гнева и ненависти к самим себе, определяем, где она.
Olhamos para o Dano sem raiva e sem ódio de nós próprios. Localizem-no.
Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Antes, quando me sentia desamparada, tomava qualquer droga que arranjasse e desaparecia.
Представляешь себе?
Desculpa.
Там я видела твои ключи. Я так опаздываю. Придётся себе в дневник записать опоздание.
Estou tão atrasado que vou dar uma advertência a mim mesmo.
Я взял тебя к себе, ты остался сиротой после войны!
Dei-te abrigo. Eras um órfão da última guerra.
Ты слишком много о себе думаешь.
Presumes demasiado!
Я о себе не волнуюсь. - Но я волнуюсь за тебя.
Não preciso de ninguém.

Из журналистики

Но никакое количество воздушной силы само по себе не справится с такой задачей.
Mas nenhuma quantidade de poder aéreo, por si só, conseguirá concluir o trabalho.
Они не имеют тех же возможностей, как и взрослые, чтобы защитить или позаботиться о себе.
Não possuem as mesmas capacidades que os adultos para se protegerem ou cuidarem de si.
Хотя среднестатистическое американское детство не может быть худшим в мире, несоответствие между богатством страны и состояние ее детей не имеет себе равных.
Embora uma infância Americana média possa não ser a pior do mundo, a disparidade entre a riqueza do país e a condição das suas crianças não tem paralelo.
Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки.
Mas, para os países que suportam o fardo da recalcitrante abordagem da China às disputas territoriais e marítimas, esta ênfase levanta novas dúvidas sobre o compromisso da América.
При всех зловещих предупреждениях о том, что окно для двухстороннего решения быстро закрывается (если уже не закрыто), такое решение само по себе является проблемой.
Se há tantos sinais de que a janela de uma solução a dois estados se fecha rapidamente (ou que já fechou), é porque o problema é a própria solução.
Обладая большой властью, Китай будет иметь большой политический вес при любых обстоятельствах, а принятие кодекса поведения уменьшит урон, который он сам себе наносит.
Como grande potência, a China terá um peso grande em qualquer circunstância, e pode reduzir a dimensão dos seus danos auto-infligidos se concordar com um código de conduta.
Для начала, и правительство России, и правительство Китая могут позволить себе приуменьшить значение их связей с Соединенными Штатами.
Para começar, tanto o governo Russo como o Chinês podem dar-se ao luxo de desvalorizar o significado dos seus laços com os Estados Unidos.
Вместо этого лидеры развивающихся стран должны опираться как на опыт развитых стран, так и на опыт равных себе, для разработки политики, которая отвечает основным требованиям обеспечения удобства и простоты применения, оживления экономики и устойчивости.
Em vez disso, os líderes dos países em desenvolvimento deverão aproveitar as experiências dos países desenvolvidos e dos seus pares para definir políticas fiscais que satisfaçam os requisitos básicos de operacionalidade, dinamismo e estabilidade.
Но если он увлечется и позволит себе пренебрежительно говорить о 5000-летней культуре Мудрецов, Запад станет следующим объектом националистического негодования Китая.
Se o Ocidente se empolgasse e ousasse denegrir a cultura dos Sábios com 5.000 anos de existência, poderia tornar-se o próximo alvo do ressentimento nacionalista da China.
Поэтому она использует расположение к себе Китая и его соображения о национальной безопасности и даже воспринимает покровительство Китая как должное.
Sendo assim, ela tira partido da boa vontade da China e das preocupações de segurança nacional, até mesmo no que diz respeito à protecção chinesa, como é esperado.
Однако, если страны разумно вложат капитал на переход к низкоуглеродистой экономике, то они будут стимулировать инновации и обеспечат себе десятилетия устойчивого роста экономики.
No entanto, se os países investirem sabiamente na transição para uma economia hipocarbónica, estarão a fomentar a inovação e a gerar décadas de crescimento sustentável.
Например, исследования показывают, что женщины, как правило, менее уверены в себе и менее отважны в переговорах о прибавке к зарплате и бонусах, чем в равной степени квалифицированные мужчины.
Por exemplo, os estudos revelam que as mulheres tendem a ser menos confiantes e menos tendentes a negociar aumentos salariais e promoções do que os homens com qualificações idênticas.
Совершенствование правил торговли сырьем само по себе не принесет мир в зоны, подверженные конфликтам.
Uma melhor regulação do comércio destes recursos não trará por si só paz às áreas afectadas por conflitos.
Для многих не-американцев выборы принесли желанную и убедительную победу Барака Обамы, в то время как отставка Дэвида Петреуса, как директора ЦРУ, была ненужной, нанесенной самому себе раной.
Para muitas pessoas que não são norte-americanas, a eleição trouxe a vitória bem-vinda e reconfortante de Barack Obama, enquanto a demissão de David Petraeus como director da CIA foi uma desnecessária ferida auto-infligida.

Возможно, вы искали...