чу | ть | у | т

ту русский

Примеры ту по-португальски в примерах

Как перевести на португальский ту?

Простые фразы

Я написал ту книгу.
Eu escrevi aquele livro.
Он заплатил всего десять долларов за ту рубашку.
Ele só pagou dez dólares por essa camisa.
Он заплатил всего десять долларов за ту рубашку.
Ele só pagou dez dólares por aquela camisa.
Вы совершили ту же ошибку.
A senhora cometeu o mesmo erro.
В ту весну произошли ужасные вещи.
Aconteceram coisas terríveis naquela primavera.
Кто-нибудь должен вытереть ту кровь.
Alguém precisa limpar aquele sangue.
Я бы хотел жить в ту эпоху.
Eu queria ter vivido nessa época.
Мы нашли ту вещь, которую искали.
Encontramos a coisa que estávamos procurando.
Базарная площадь - по ту сторону моста.
A praça do mercado fica do outro lado da ponte.
Я не хочу, чтобы Том совершил ту же ошибку, что и я.
Não quero que o Tom cometa o mesmo erro que eu cometi.
Дай мне ту книгу.
Dá-me aquele livro.
Я написал ту книгу.
Escrevi esse livro.
Секрет долгого брака? Он очень прост: тебе лишь нужно найти ту самую женщину и как следует постареть.
O segredo de um casamento duradouro? É muito simples: você só precisa encontrar a mulher certa e envelhecer o suficiente.

Субтитры из фильмов

Ты что не заметил всю ту химию между ними?
Não notaste a quimica entre os dois?
И исчез в ту же секунду.
E simplesmente desapareceu num segundo.
Кто-то знал ту, кем я была когда-то, но она как будто испарилась.
Alguém sabia quem eu já fui, mas foi como que tivesse desaparecido.
Так и случилось. Джолин Паркер несомненно работала на ту же организацию, что и Том.
Ela trabalhava na mesma organização que o Tom.
В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Descobriu que o pai já não se opõe. Entregou-se.
Ту уверен, что не забылся в парке?
Um momento. Jerry, vai para o meu quarto, depressa.
А помнишь ту дамскую сумочку, которую мне прислали из китайского ресторана?
Então e o estojo de beleza que me enviaram do restaurante chinês?
Он начал использовать ту информацию, которую получил, когда находился здесь.
Começou a usar a informação que conseguiu enquanto aqui esteve.
Потом ты бросил ту записку в мое окно, надеясь сбить меня со следа.
Atiraste este bilhete à minha janela, para ver se me desviava do teu rasto.
Слушай, зайди в вашу берлогу, посмотри на ту дверь.
Ouçam, da próxima vez que forem ao esconderijo, vejam a porta.
За ту дверь.
Foi porta fora.
Нет, не за ту. Вот за эту.
Não é por essa.
Леон приведет ту самую большевичку, про которую ты рассказывала?
O Leon vai trazer a bolchevique de que nos falaste?
Смешно. Он показал в ту сторону?
Ele não estava a apontar para o outro lado?

Из журналистики

Наука может помочь нам построить ту жизнь, которой мы желаем, но она не может научить нас тому, какой жизни стоит желать.
A ciência pode ajudar-nos a alcançar a vida que queremos, mas não consegue ensinar-nos que tipo de vida vale a pena querer.
Но Западу не стоит рисковать и делать ту же ошибку и тот же неверный выбор.
Mas o Ocidente não precisa de correr o risco de cometer o mesmo erro e aceitar as mesmas escolhas artificiais.
Итак, в некотором смысле, прибытие Кадри в Пакистан и его интенсивная политическая деятельность послужили одной цели: он укрепил веру народа в ту систему, которую он продолжает строить.
Assim, de certa forma, a chegada Qadri ao Paquistão e o seu intenso activismo político serviram um propósito: o reforço da fé das pessoas num sistema que continuam a construir.
Эти так называемые князьки попали в ту же политическую культуру, которая привела к гибели миллионов китайцев и продолжающимся репрессиям против оппонентов (реальных и воображаемых).
Os chamados pequenos príncipes estão presos na mesma cultura política que levou à morte de milhões de Chineses e à repressão continuada de opositores (reais ou imaginados).
Несмотря на разницу в деталях, экспортёры сырья обычно разыгрывают одну и ту же пьесу, а экономические события развиваются по знакомому сценарию.
Embora os pormenores sejam variáveis, os exportadores de produtos de base tendem a agir da mesma forma e os resultados económicos tendem a seguir padrões reconhecíveis.
Униженная неспособностью контролировать военные операции США, в том числе ту, в результате который был убит Усама бен Ладен, армия пытается сыграть в покер в развивающихся отношениях страны с Индией и США.
Humilhado pela sua incapacidade de controlar as operações militares dos Estados Unidos, incluindo a que matou Osama bin Laden, o exército está a esforçar-se para desempenhar um papel nas relações em desenvolvimento do país com a Índia e com os EUA.
Шарону приказали прекратить отправку сил на ту сторону канала и вместо этого сражаться всеми имеющимися силами, чтобы увеличить плацдарм на израильской стороне канала.
Ordenaram a Sharon que parasse de enviar forças através do Canal, e que em vez disso aumentasse a fenda no lado Israelita.
Братство фактически занимает ту же позицию, что и левые европейские политические партии в девятнадцатом веке.
A Irmandade assumiu efectivamente um papel similar aos dos partidos políticos de esquerda, na Europa do século dezanove.
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе.
Na mesma noite em que a Alemanha foi derrotada pelos italianos nas semifinais do campeonato, a Chanceler alemã, Angela Merkel, esbarrou contra os limites da sua autoridade na cimeira dos líderes da Zona Euro em Bruxelas.
Более того, МВФ может назначать ту или иную страну с сильной платёжным балансом поставщиком ликвидности, в которой нуждается другая страна-член МВФ.
Além disso, o FMI pode designar um país com superávit no balanço de pagamento para fornecer a liquidez da qual precisa outro membro.
И только пан-европейский демократический альянс граждан поможет обеспечить ту общественную поддержку, которая необходима для успеха подобных реформ.
E só uma aliança democrática pan-europeia de cidadãos poderá gerar a mobilização necessária para que tais reformas se enraízem.
Союзники не приняли во внимание ту глупость, от которой эти долги накопились и не говорили о затратах, которые Германия наложила на другие страны.
Os Aliados não tomaram em consideração a insensatez com que as dívidas foram acumuladas nem referiram os custos impostos pela Alemanha sobre outros.
И всё же, борясь за свою жизнь против Исламского государства, курды завоевали новую легитимность; когда битва завершится, они не забудут с легкость свои национальные амбиции - и ту смертельную угрозу, с которой они столкнулись.
E no entanto, ao lutarem pelas suas vidas contra o Estado islâmico, os curdos ganharam nova legitimidade; uma vez que a luta acabe, eles não irão simplesmente esquecer as suas ambições nacionais - ou a ameaça mortal que enfrentaram.
Зачем предоставлять экономистам больше фактов, которые доказывают ту же точку?
Porquê fornecer aos economistas mais factos para provar a questão principal?