эпоха русский

Перевод эпоха по-португальски

Как перевести на португальский эпоха?

эпоха русский » португальский

época idade era período dia tempo século jornada edade

Примеры эпоха по-португальски в примерах

Как перевести на португальский эпоха?

Субтитры из фильмов

Каждая эпоха грезит о преемнике.
Cada época sonha a seguinte. -Jules Michelet.
Была эпоха Древней Греции, эпоха Возрождения, а теперь у нас эпоха задницы.
Existiu a civilização Ateniense, depois a Renascença,.e agora entramos na civilização do cu!
Была эпоха Древней Греции, эпоха Возрождения, а теперь у нас эпоха задницы.
Existiu a civilização Ateniense, depois a Renascença,.e agora entramos na civilização do cu!
Была эпоха Древней Греции, эпоха Возрождения, а теперь у нас эпоха задницы.
Existiu a civilização Ateniense, depois a Renascença,.e agora entramos na civilização do cu!
Я бы с удовольствием продала всё вместе: эпоха та же, стиль тот же.
Eu gostaria de vendê-las juntas. o mesmo período e estilo.
Это Франция, за ним Испания. рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
Estilo francês ao lado de espanhol ao lado de Tudor e japonês.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Antes de os actuais continentes da Terra serem formados, houve uma época muito animada em Marte.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Se nos render-mos à superstição, à avidez ou à estupidez, podemos fazer mergulhar o nosso mundo dentro de trevas ainda mais profundas, do que o tempo entre o colapso da civilização clássica e o Renascimento Italiano.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
Nunca houve um tempo sem unicórnios.
Эпоха Джаза. Ритмы синкопированы. Мораль свободна.
Na chamada era do jazz. as músicas estão sincopadas. os costumes, mais liberais. a bebida, mais barata, quando disponível.
Пусть свет угаснет навсегда, и снова наступит Эпоха Мрака.
Que a luz seja extinta para sempre. Que comece a era da escuridão!
Началась эпоха военных диктаторов.
Iniciara-se a era dos senhores da guerra.
Вам нравится эта эпоха?
Gosta desse período?
Мартин, сейчас эпоха индивидуальности, ты не забыл?
Martin, estamos na era do individualismo, lembra?

Из журналистики

Действительно, наша эпоха, скорее всего, запомнится как время, когда зародился новый мировой порядок, с Китаем во главе.
De facto, a nossa era será provavelmente lembrada como a época em que nasceu uma nova ordem global, com a China ao leme.
По крайней мере, эта эпоха оставила нам в наследство эффективные поисковые системы и волоконно-оптическую инфраструктуру.
Pelo menos esta era deixou um legado de motores de busca eficientes e uma infraestrutura de fibra óptica.
Хотя некоторые ученые считают, что на самом деле эпоха антропоцена началась, когда люди начали заниматься земледелием и животноводством, другие ученые (и я в том числе) относим его к более позднему развитию.
Embora alguns cientistas acreditem que a era do Antropoceno começou verdadeiramente quando o homem se iniciou nas práticas agrícolas e na domesticação de animais, outros (inclusive eu) consideram tratar-se de um desenvolvimento mais recente.

Возможно, вы искали...