partir португальский

отбывать, сломать, расколоть

Значение partir значение

Что в португальском языке означает partir?

partir

transitivo dividir em partes repartir distribuir intransitivo sair de um lugar abalar ir embora

Перевод partir перевод

Как перевести с португальского partir?

Примеры partir примеры

Как в португальском употребляется partir?

Простые фразы

Todos sentiremos a sua falta quando você partir.
Всем нам будет тебя не хватать, когда ты уедешь.
Vamos continuar a leitura a partir do ponto onde paramos a semana passada.
Давайте продолжим читать с того места, на котором остановились на прошлой неделе.
Tenho que partir agora.
Я должна сейчас уйти.
Durante o período paleolítico, nossos ancestrais produziam facas e outros objetos pontiagudos a partir da pedra.
Во время эпохи палеолита наши предки выделывали ножи и другие заострённые предметы из камня.
Ele fez muito dinheiro a partir de seu pequeno negócio.
Он заработал много денег на своем маленьком бизнесе.
O vidro é feito a partir de areia.
Стекло делают из песка.
O vidro é feito a partir de areia.
Стекло делается из песка.
O filme será exibido no Brasil a partir de junho.
Фильм будет показываться в Бразилии, начиная с июня.
Podem-se fazer muitas coisas bonitas a partir do lixo.
Из мусора можно сделать много красивых вещей.
A partir de junho, todos os celulares do Rio de Janeiro passarão a ter nove dígitos.
С июня все номера мобильных телефонов в Рио-де-Жанейро станут девятизначными.
O trem já vai partir.
Поезд сейчас тронется.
Quando você vai partir de viagem?
Когда вы отправляетесь в поездку?
Cerca de 2,6 trilhões dos quase 13 trilhões de kilowatts-hora de eletricidade gerados mundialmente no ano de 1996 foram gerados a partir de sistemas hidrelétricos.
Около 2,6 из почти 13 триллионов киловатт-часов, которые в 1996 году были выработаны по всему миру, пришлось на гидроэлектростанции.
A baunilha é uma especiaria obtida a partir dos frutos de uma orquídea.
Ваниль - это специя, получаемая из плодов одного из видов орхидей.

Субтитры из фильмов

Temos um lugar de avaliação, disponível a partir de amanhã, para a Susan, se quiser ficar com ele.
Мы можем принять Сьюзан уже завтра, если вы этого хотите.
As mãos dela cresceram-lhe a partir dos ombros.
Её ладошки растут из плеч.
Sim, terei de partir, porém o Movimento continuará. Mas quem nos guiará?
Да, мне придётся уйти, но движение будет жить.
O Steve teve de partir.
Стиву пора было уйти.
E a partir daquele momento, eu comecei a sentir pena de ti.
С тех пор, я чувствовал перед тобой вину.
A partir de agora o teu nome é Pero!
С сегодняшнего дня тебя зовут Перо!
Em breve governarás o mundo inteiro, a partir daqui.
Скоро ты будешь править отсюда всем миром.
Sempre pensei no que aconteceria àquele porteiro. se alguém saltasse para cima dele a partir daqui.
Я всё думаю, что будет с тем швейцаром, если кто-нибудь на него спрыгнет.
Prepare-se para partir no trem da noite para Amesterdã.
Готовься уехать ночным поездом в Амстердам.
Vamos, o trem vai partir.
Скорее. Поезд уйдет.
Excelência vai partir? - Um táxi, por favor.
Такси, пожалуйста.
O meu vai já partir.
Простите, мой поезд сейчас отходит.
A partir daqui todos os homens o fazem da mesma maneira.
После этого. Каждый мужчина делает так.
Está na hora de eu partir.
Пора собираться.

Из журналистики

Surgiram duas possíveis explicações a partir do volume crescente de literatura científica sobre o assunto: a mobilidade social vertical criteriosa e a difusão tardia das alterações comportamentais.
Два возможных объяснения были найдены в быстро развивающейся научной литературе, касающейся селективной растущей социальной мобильности и задержки распространения изменений в поведении.
Os governos islâmicos que surgiram a partir da queda dos regimes fantoches da América não são amigos de um império nuclear iraniano.
Исламистские правительства, которые возникли из павших американских марионеточных режимов, не являются друзьями иранской ядерной империи.
Mas tais metas só são significativas se os parceiros de um Estado frágil estiverem aptos a aceitar a liderança de uma capital como Juba, em vez da liderança a partir das suas próprias sedes.
Но такие цели имеют смысл только в том случае, если партнеры нестабильного государства готовы принять руководство из такого города, как Джуба, а не из собственной штаб-квартиры.
Além disso, embora a erradicação da pobreza continuará a ser uma preocupação primordial a partir de 2015, o foco deve deixar de estar nas médias nacionais para passar a estar nas disparidades locais.
Кроме того, тогда как устранение нищеты остается первостепенной задачей на период после 2015 года, особое внимание стоит уделить не национальным средним показателям, а местным различиям.
STANFORD - A obtenção de medicamentos a partir de plantas não é novidade.
СТЭНФОРД - Добывать лечащие средства от растений - идея не новая.
BERLIM - Quando sujeitas a uma pressão excessiva, as correntes tendem a partir-se no elo mais fraco.
БЕРЛИН - При чрезмерном натяжении цепи имеют свойство рваться в месте самого слабого звена.
Apesar das suas falhas, a América forneceu essa liderança, a partir do fim da II Guerra Mundial.
Несмотря на все свои недостатки, Америка действительно осуществляла такое руководство, начиная с конца второй мировой войны.
O transporte motorizado responde por metade das mortes prematuras a partir de ambiente particulado nos 34 países da OCDE.
На моторизованный транспорт, в настоящее время, приходится половина преждевременных смертей от твердых частиц окружающей среды в 34 странах ОЭСР.
Embora a redução do fluxo anual de emissões a partir de, digamos, 2050 fosse um passo positivo, isso não garante necessariamente o sucesso em termos da limitação de um eventual aumento na temperatura global.
Хотя уменьшение годового потока выбросов до 2050г будет позитивным шагом, это не обязательно гарантирует успех в плане ограничения возможного роста глобальной температуры.
E a partir do momento em que um estado muçulmano era instituído em terras recém-conquistadas, os militares tornavam-se parte integrante da sua governação.
Как только мусульманское государство устанавливалось на вновь завоеванных землях, военные становились неотъемлемой частью его системы управления.
Mas, a partir do momento em que os representantes são afastados à força, os resultados raramente são favoráveis para a democracia.
Но смещение силой победивших на выборах политиков редко приводит к благоприятным результатам для демократии.
Além disso, estes grupos deram início a frequentes ataques a Israel a partir de Gaza ou através do Sinai, gerando ciclos de violência que comprometeram o Hamas.
Кроме того, эти группы часто инициировали нападения на Израиль из сектора Газа или через Синай, создавая циклы насилия, что приводило ХАМАС в замешательство.
Um telemóvel não específico pode ser usado para capturar e enviar os dados de imagem a partir de um RDT para um sítio remoto, onde um profissional de saúde iria fornecer o feedback em relação aos resultados.
Обычный мобильный телефон можно было бы использовать для съемки и отправки изображений ЭДА в удаленный центр, откуда специалист после проверки сообщил бы результат.
Devemos enviar uma mensagem política forte a partir de Antalya, e que apoie um resultado bem-sucedido da Conferência das Nações Unidas sobre a Mudança Climática que decorrerá em Paris entre 30 de Novembro e 11 de Dezembro.
Мы должны сделать в Анталье сильное политическое заявление в поддержку успешного результата конференции ООН по изменению климата, которая пройдет в Париже с 30 ноября по 11 декабря.

Возможно, вы искали...