gewährte немецкий

Примеры gewährte примеры

Как в немецком употребляется gewährte?

Субтитры из фильмов

Die gewährte ich ihm, und sogar noch ein paar mehr.
Я дал ему даже больше времени.
Weil Sie ein Mann sind, gewährte ich Ihnen ein paar letzte Stunden als Mann.
Я позволил вам провести последние часы, как настоящему мужчине.
Davon, dass jedes gewährte zu seinen Fähigkeiten, dazu, dass jedes gewährte zu seinen Bedürfnissen.
От каждого по способностям, каждому по потребностям. Ясно?
Davon, dass jedes gewährte zu seinen Fähigkeiten, dazu, dass jedes gewährte zu seinen Bedürfnissen.
От каждого по способностям, каждому по потребностям. Ясно?
Nach Beratung mit dem medizinischen Institut und Rücksprache mit dem Patienten gewährte ich das Ansuchen Lieutenant Worfs um die genetronische Prozedur.
После консультаций с Медицинским департаментом Звездного Флота и мучительных внутренних исканий, Я с огромной неохотой удовлетворила просьбу лейтенанта Ворфа о проведении генотронной операции.
Seine Mutter, Reubens Schwester, wusste, dass er ein wenig flatterhaft ist. Sie gab ihren Besitz Reuben unter der Bedingung, dass er Charles ein angemessenes Taschengeld gewährte.
Мать Чарльза, то есть сестра Рубена, знала, что ее сын очень легкомысленный, поэтому перед смертью она вверила поместье брату при условии, что он с умом распорядится в пользу племянника.
Vedek Winn gewährte ihm Zuflucht.
Ведек Винн предоставила ему убежище.
Aus ihr wurde eine eigensinnige Frau. und, Gott verzeih mir, ich gewährte ihr zu viele Freiheiten.
Она выросла такой упрямой и, да простит меня Господь, я ей слишком многое позволял.
Die US-Regierung gewährte Nazi-Verbrechern Zuflucht,...im Tausch gegen ihr Wissen.
Правительство США обеспечивало безопасность Нацистским преступникам в обмен на их научные разработки.
Wie kann er die gewährte Zeit kürzen?
Какое он имеет право сокращать время моей экспертизы?
Aber er gewährte mir einen Einblick in die Feinheiten des Systems.
Нет, но он ввел меня в курс некоторых хитростей нашей системы.
Er gewährte mir drei Wünsche.
Он предложил мне три пожелания.
Bei der Rückkehr nach Port Royal gewährte ich Euch Gnade.
По возвращении в Порт-Ройял я вас помиловал.
Nehmen Sie an, Mr Burns, ich gewährte Ihnen und Ihrem Bruder Mikey hier eine Begnadigung?
Предположим, мистер Бернс, я обеспечу вам и малышу Майки помилование?

Из журналистики

Dafür wurden sie bestraft, indem man ihnen keinen Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten gewährte.
В таких случаях их наказывали, закрывая им на нескольких лет доступ на международные рынки долгосрочного ссудного капитала.
Der IWF jedoch machte seine Sache ausnahmsweise gut, indem er nach der Wahl einen Stützungskredit gewährte und Lula politischen Rückhalt bot.
МВФ, напротив, был мудрей, предложив временное финансирование и оказав Лула сразу после избрания политическую поддержку.
Man gewährte den flüchtenden Studenten Asyl, bot ihnen eine Basis für ihre Widerstandsbewegung (neben etwas finanzieller Hilfe) und unterstützte eine Tageszeitung sowie eine Radiostation, die der demokratischen Stimme Gehör verschafften.
Индия дала прибежище спасающимся студентам и предоставила базу для их движения сопротивления (вместе с некоторой финансовой помощью), а также поддержало газету и радиостанцию, которая доносила голос демократии.
Die wichtigste Aktion, die unternommen werden kann, liegt darin, daß eine gewährte Aufbauhilfe von den politischen und ökonomischen Reformen abhängt.
Самое важное, что необходимо предпринять, это сделать оказание помощи зависимым от политической и экономической реформы.
Man gewährte ihm den Vorteil des Zweifels, und sein Antikommunismus wurde zu einem Ersatz für die Demokratie erhoben.
Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии.
Und diese leisteten Bestand: Nicht nur die anderen Euroländer gewährten Griechenland Kredite, sondern auch der IWF gewährte dem Land den größten von ihm jeweils ausgereichten Kredit.
И получило ее: займы Греции предоставили не только государства еврозоны, но и МВФ, который выдал стране крупнейший кредит в своей истории.
Ungeachtet, welchen Weg Griechenland auch einschlägt: die von der Europäischen Union und dem IWF gewährte Hilfe muss als temporär angesehen werden, wenn es Hoffnung auf einen Forstschritt geben soll.
Но каким бы ни было будущее Греции, какая-то надежда на прогресс станет возможной, лишь если помощь, предоставляемая Евросоюзом и МВФ, будет восприниматься как временная.
Für eine Ökonomie in den Klauen untragbarer Schulden und der damit verbundenen Schulden-Deflationsspirale erwies sich der neue, unter strengen Sparauflagen gewährte Kredit als Klotz am Bein.
Для экономики, находящейся в когтях неподъёмных долгов с сопутствующей им дефляционно-долговой спиралью, новый кредит и условия, на которых он был предоставлен - жёсткие требования по сокращению бюджетных расходов, стали просто кандалами.
Anstelle dessen behandelte man ihn wie einen offiziellen Gast und gewährte ihm Treffen mit dem Verteidigungsminister und Oberbefehlshaber der russischen Armee.
Вместо этого, к нему отнеслись как к официальному гостю, организовав для него встречи с Министром Обороны и начальником вооруженных сил России.
Denn es gibt zur Zeit nichts, was die durch die Wahhabiten gewährte Legitimierung des Regimes ersetzen könnte.
Т.к. под рукой нет ничего, что могло бы заменить санкцию власти, обеспеченную Ваххаби.
Unsere Wertschätzung für die uns in der Vergangenheit gewährte Unterstützung im Sicherheitsbereich, die uns hoffentlich auch in Zukunft erhalten bleibt, ist ungebrochen.
Мы ценим военную поддержку со стороны США, которую они оказывали в прошлом, и мы в той же мере продолжим полагаться на нее в будущем.
Der nicaraguanische Präsident Daniel Ortega, der 2006 erneut an die Macht gelangte, sprach sich vor Kurzem in einem Interview, das er dem britischen Journalisten David Frost gewährte, für eine unmittelbare Wiederwahl aus.
В недавнем интервью британскому журналисту Дэвиду Фросту, президент Никарагуа Даниэль Ортега, который вернулся на свой пост в 2006 году, высказался в пользу досрочного переизбрания.
Er war sicher dem Feind zugehörig und gewährte ihnen mehr als Hilfe und Trost.
Он вне сомнений поддерживал врага, предоставляя ему намного больше, чем помощь и содействие.
Es geht darum, Lehren aus der behördlichen Arroganz und Gleichgültigkeit gegenüber Leiden zu ziehen, sowie aus der Geheimniskrämerei, die nur einer stabilitätsbesessenen kleinen Elite Zugang zu Informationen gewährte.
Он заключается в высокомерии чиновников и безразличии к человеческим страданиям, а также в культе секретности, позволяющем владеть информацией только узкой элите, зацикленной на стабильности.

Возможно, вы искали...