vermittelt немецкий

Примеры vermittelt примеры

Как в немецком употребляется vermittelt?

Простые фразы

Das Innere des Hauses vermittelt eine Illusion von Geräumigkeit und Luxus.
Интерьер дома создаёт иллюзию простора и роскоши.
Der künstlerische Wert eines Romans ist direkt proportional zu dem Quantum an Wahrhaftigkeit, das er dem empfindsamen Leser vermittelt.
Художественная ценность романа прямо пропорциональна тому количеству истины, которое он доносит до чувствительного читателя.

Субтитры из фильмов

Aber sonst läuft nichts zwischen uns, auch wenn sie gern einen anderen Eindruck vermittelt.
У нас с ней больше ничего нет, хотя она дает повод думать обратное.
Die Ihnen eine so hohe Meinung über Frauen vermittelt hat.
Ты, что бросила тебя с таким высоким мнением о женщинах.
Hat Manpower vermittelt.
Я там работаю.
Ein Kunde verprügelte sie vor 2 Jahren. Der könnte es gewesen sein. - Haben Sie ihn vermittelt?
Мисс Дэниэл говорит, что мужчина, который избил её 2 года назад и Том - возможно, одно и тоже лицо.
Alles was ich über die Außenwelt weiß, wird mir also über Elektrizität vermittelt.
Инымисловами,всечто язнаю овнешнеммире поступаеткомнепосредством моих электоронных устройств. Точно!
Denn ihr vermittelt uns die übersinnlichen Schauer und Schauder. Und, was uns noch lieber ist, das sinnliche Vergnügen!
Ведь это вы даете нам неземную дрожь, а ещё лучше - земное наслаждение.
Eine deutsche Wochenschau vermittelt uns einen Eindruck von der Flucht: Zwei fanatische, idiotische, amerikanische Dummköpfe, kriminelle Schweinehunde, die Zelig und Fletcher heißen, ruinierten in einer wichtigen Rede unseres Führers den besten Witz.
Эйдора Флетчер надеется. что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его. с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Ab und zu vermittelt er mir einen Fall.
Не знаю, как он выглядит Или где он сейчас.
Eine Freisetzung sexueller Energie die Sexualität derjenigen, die gestorben sind mit einer Intensität vermittelt, die auf andere Weise unmöglich zu erreichen ist.
Высвобождение сексуальной энергии по отношению к тому, кто погибает. Ни с чем несравнимое чувство!
Ich kenne den Typ, der die Ladung von Sergio Valentines vermittelt.
Я нашёл парня, который сможет накрыть Серджио Валентиса.
Der Raum vermittelt den gleichen Eindruck wie Ihr HeimatpIanet.
Очень напоминает ваш мир.
Ich habe ihn dir doch vermittelt.
Я устроил тебя на эту сраную работу.
Ein schwuler Kellner vermittelt das Gefühl.
Хороший официант-гей может помочь им в этом.
Was für eine Botschaft vermittelt Ihr Herumtreiben?
Какой пример вы подаете, ведя распутную жизнь?

Из журналистики

Außerdem wird damit implizit vermittelt, dass Europa diese Krise völlig unter Kontrolle hat und die europäischen Behörden einen umfassenden Plan zur Lösung der griechischen Haushalts- und Strukturprobleme ausgearbeitet haben.
Более того, это подразумевает, что кризис находится под полным европейским контролем и что европейские власти детально разработали всесторонний план, который разрешит все финансовые и структурные проблемы Греции.
In dem Bemühen, die angespannte Pattsituation zu beenden, haben die USA eine Einigung vermittelt, gemäß der beide Länder einwilligten ihre Schiffe aus dem Gebiet abzuziehen.
В попытке положить конец напряженному противостоянию США стали посредником в сделке, в которой обе страны согласились вывести свои морские суда из этого района.
Diese Rezession war zerstörerisch, aber sie brachte einen Hoffnungsschimmer: Der Welt wurde vermittelt, dass eine unabhängige Zentralbank rigorose Maßnahmen ergreifen kann, um Preisstabilität zu sichern.
Последствия этого спада были разрушительными, но в этом имелась и одна светлая сторона: мир понял, что независимый центральный банк в состоянии принять жесткие меры, чтобы гарантировать стабильность цен.
Dies ist die zentrale Botschaft, die aber den Dänen nicht erfolgreich vermittelt wurde.
Это - ключевое утверждение, но оно не было успешно передано датчанам.
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Они обнаруживают, что могут жить текущим моментом без необходимости размышлять о прошлом или беспокоиться о будущем.
Diese Gästeliste vermittelt den Wählern die Botschaft: Ich respektiere dich, egal auf welcher Sprosse der sozioökonomischen Leiter du stehst.
Есть список гостей, который сообщает озабоченному электорату: я уважаю вас, независимо от вашего положения на социально-экономической лестнице.
In diesem Sinne ist eine Unterstützung durch die höchsten Ebenen der Politik unverzichtbar. Diese muss den Bürgern Europas zugleich auf eine Weise vermittelt werden, die bei ihnen auf Zustimmung stößt.
В этом смысле, политическая поддержка на высшем уровне, озвученная таким образом, который вызывает одобрение граждан Европы, будет иметь решающее значение.
Geldverdienen vermittelt uns das Gefühl, etwas Erstrebenswertes zu tun, zumindest so lange wir nicht allzu intensiv darüber nachdenken, warum wir es tun.
Зарабатывая деньги, мы делаем что-то, что кажется имеющим смысл до тех пор, пока мы особо не задумываемся, почему мы это делаем.
Den Menschen müsste von ihren nationalen Führungen vermittelt werden, dass sich bestimmte Probleme nur mittels supranationaler Institutionen lösen lassen.
Национальные лидеры должны сказать своим людям, что некоторые проблемы могут быть решены только пан-национальными учреждениями.
Das trostlose Bild, das Europa der Welt heute vermittelt wird den realen Gegebenheiten nicht gerecht.
Существует мрачный образ того, что в нынешнем мире европейский проект не соответствует реальности.
Tatsächlich ist das die Botschaft, die das französisch-amerikanische Modell einer Verfassungsdemokratie der Welt vermittelt.
Это не что иное, как послание франко-американской модели конституционной демократии миру.
Wie vielleicht unvermeidbar, haben die jüngsten Ausbrüche anti-japanischer Wut während des Asien-Cups den meisten Japanern den starken Eindruck vermittelt, dass China eine unversöhnliche und unfreundliche Nation ist.
Проявление антияпонских настроений со стороны китайцев во время последнего чемпионата Азии по футболу оставило у японцев сильное ощущение, что Китай является непримиримой и недружественной страной.
Doch verglichen mit der Flut der Intoleranz, die so vielen vermittelt wird, ist dies nur ein Tropfen im Ozean.
Но это капля в океане по сравнению с потоком людей, обученных нетерпимости.
Der Name ist sehr einfach und vermittelt eine neue begriffliche Einordnung: Indem man verspricht, jemandem zu einem späteren Zeitpunkt eine bestimmte Anzahl von Körben zu zahlen, verspricht man, in Waren- und Dienstleistungskörben zu bezahlen.
Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас.

Возможно, вы искали...