paradigme французский

парадигма

Значение paradigme значение

Что в французском языке означает paradigme?

paradigme

(Grammaire) Modèle de déclinaison ou de conjugaison.  Cette désinence nous assure que le subjonctif aoriste sigmatique et le futur sigmatique n'étaient à l'origine qu'un seul et même paradigme et un même temps, un présent sigmatique dégradé en éventuel. Exemple parfait.  Les mathématiques sont le paradigme des sciences. Représentation du monde ; manière de voir les choses ; modèle cohérent de pensée, de vision du monde qui repose sur une base définie, sur un système de valeurs.  J’ai moi-même été militant marxiste-léniniste et j’ai pourtant produit une thèse en anthropologie biologique en recourant au paradigme de la sociobiologie et de la psychologie évolutionniste.  Mais nous sommes assurément en présence d'un nouveau paradigme, du fait que ces expériences de vie, ces constructions de soi et leurs conséquences, aident à penser d'autres constructions identitaires contemporaines, non concernées, a priori, par la transsexualité ou la question transgenre. Ensemble d'expériences, de croyances et de valeurs qui influencent la façon dont un individu perçoit la réalité et réagit à cette perception.  Déjà en couronnant Sen, puis Stiglitz, puis Krugman, le jury du Nobel d’économie avait montré qu’il tenait pour non pertinents les paradigmes et axiomes de Milton Friedman et du monétarisme. (Grammaire) Modèle de déclinaison ou de conjugaison.

Перевод paradigme перевод

Как перевести с французского paradigme?

paradigme французский » русский

парадигма паради́гма приме́р образе́ц

Примеры paradigme примеры

Как в французском употребляется paradigme?

Субтитры из фильмов

Un paradigme de chasteté.
Символ непорочности.
Ou voit Delmar comme le paradigme de I'espoir.
Посмотри на Дэлмара, как образцовый пример надежды.
Une des choses les plus admirable de Fidel est qu'il est une figure historique, un paradigme qui se nourrit constamment d'expériences vécues mais qui restent d'actualité.
Одна из наиболее замечательных черт в Фиделе - это то, что он историческая личность, пример для подражания, который опирается постоянно на свой прошлый опыт. Но он не живет в прошлом.
Et nous réalisons maintenant que ce paradigme est faux, que nous ne sommes pas séparés. Nous sommes tous un. Nous sommes tous ensemble.
И теперь мы понимаем, что эта парадигма неверна, и что мы на самом деле не являемся отдельными от всего остального.
Je crois que l'aspect clé du nouveau paradigme - au moins en médecine, qui est mon petit monde - est que la conscience est réelle et a un impact.
Мне кажется, ключевой аспект новой парадигмы, по крайней мере в медицине, которая является моей областью, это то, что сознание реально существует и оказывает сильное влияние.
Le paradigme résolu, la réalité sera de l'argile entre nos mains.
После решения парадигмы реальность станет глиной в наших руках.
Le paradigme nous donne le pouvoir, et vous la sagesse.
Парадигма наделит нас силой, а ты можешь наделить нас мудростью.
On va comparer et différencier les héros littéraires et cinématographiques et leur relation par rapport au paradigme de Campbell.
Мы сравним героев книг и кинематографа, их родство с парадигмой Кэмпбэла.
Mais notre société a rencontré une évolution de ce paradigme.
Да, но в нашем обществе притерпели изменения старые парадигмы.
Je m'engage dans le paradigme traditionnel de relation.
Отныне я придерживаюсь традиционной парадигмы отношений. В самом деле?
Je crois qu'il faut qu'on s'en tienne au paradigme qu'on avait mis en place.
Думаю, мы должны придерживаться парадигмы, которую установили.
C'est un paradigme, mais ouais.
Парадигма, но в общем да.
Les études ethnographiques de la banlieue indiquent une impulsion culturelle. pour les signes extérieurs de réussite. Bien sûr, ce paradigme de la compétitivité culmine souvent en agressivité et violence.
Этнографические исследования пригорода указывают на культурный стимул к открытой демонстрации статуса.
Le jardinier Casanova l'aide. Ça cadre définitivement avec le paradigme.
Определенно удовлетворяет этому случаю.

Из журналистики

Jobs a fait plus que traverser des changements de paradigme; il les a créés lui-même pour la plupart.
Джобс сделал больше, чем просто исследовал сдвиги парадигмы; он, по существу, сделал их.
C'était le fondement même de l'Argentine, le paradigme de nos vies et de notre art de vivre. Cela dura près d'un siècle, jusqu'au début des années 1980.
И так продолжалось почти столетие, до начала 80-х годов.
Sa pensée va au-delà du paradigme dominant, unilatéral de son prédécesseur pour intégrer une défense de la loi internationale.
Её суть выходит за рамки доминирующей, односторонней парадигмы предыдущей стратегии и включает в себя защиту международного права.
Ainsi, le paradigme actuel veut que le monde ait besoin d'une meilleure gestion de l'eau. Même s'il contient sa part de vérité, l'axiome est trop étroit.
Сегодня, например, превалирует мнение, что нужно иметь хорошее управление водными ресурсами; хотя это мнение и верно, но оно слишком узкое.
Une longue période de succès peut troubler l'analyse des cadres, influencer en mal leur prise de décision et les aveugler sur les nouveaux changements de paradigme ou sur des évolutions rapides du marché.
Длительная история успехов компании может исказить анализ руководителями нынешней ситуации, привести их к ошибкам в принимаемых решениях и оставить их слепыми в отношении зарождающихся перемен в обстановке или быстрых изменений на рынке.
Au lieu de cela, les décideurs devraient adopter un nouveau paradigme climatique censé mettre l'accent sur la limitation des émissions cumulées.
Вместо этого политики должны принять новую климатическую действительность, которая сосредотачивается на ограничение совокупных выбросов.
Si nous voulons nous assurer que notre planète reste celle sur laquelle toute l'humanité peut prospérer, nous devons poursuivre un nouveau paradigme de prospérité.
Если мы хотим, чтобы наша планета оставалась такой, в которой человечество может процветать, мы должны будем провести новую парадигму для процветания.
Mais la dérégulation, la privatisation, l'affaiblissement des services publics, le retour du profit comme paradigme majeur, tout cela arrange trop de monde.
Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей.
Qu'il s'agisse de gérer une crise financière ou de faire des efforts pour s'attaquer au réchauffement du climat, 2009 a bien fait ressortir le besoin - et les difficultés - de créer un nouveau paradigme de gouvernance mondiale.
Только что прошедший год продемонстрировал - в ходе управления финансовым кризисом и при попытках решить проблему изменения климата - как необходимость, так и трудности создания новой парадигмы глобального управления.
Aujourd'hui le monde a besoin d'un changement de paradigme d'une ampleur comparable.
Сегодняшний мир нуждается в аналогичном сдвиге парадигмы.
Durant les 25 dernières années, différents acteurs en compétition dans la région ont embrassé la religion comme paradigme principal déterminant la politique intérieure.
В течение последних 25 лет разные конкурирующие стороны в регионе использовали религию в качестве господствующей парадигмы при определении своей внутренней политики.
Comprendre comment tout cela est en train de jouer nécessite un nouveau paradigme de développement rigoureux.
Чтобы понять, как эта игра пройдет, требуется строгая новая парадигма развития.
Le paradigme de la sécurité internationale qui a longtemps dominé la réflexion du Japon sur sa politique de défense ayant changé, les décideurs politiques ont compris qu'ils devaient en faire autant.
Парадигма международной безопасности, которая долго доминировала над японским представлением об обороне, изменилась, и высшие чиновники поняли, что они должны были измениться вместе с ней.
Cela nécessite avant tout d'abandonner l'opinion selon laquelle les biens d'infrastructure sont un élément du paradigme des classes d'actifs traditionnelles comme les capitaux propres, la dette ou les biens immobiliers.
В первую очередь, это требует отказа от мнения, что инфраструктурные активы вписываются в парадигму традиционных классовых активов, таких как фондовые и долговые активы или активы недвижимости.

Возможно, вы искали...