vrchnost чешский
начальство, дворяне
Перевод vrchnost перевод
Как перевести с чешского vrchnost?
Склонение vrchnost склонение
Как склоняется vrchnost в чешском языке?
vrchnost · существительное
Единственное число vrchnost женский род
Именительный kdo? co? vrchnost женский род
Родительный koho? čeho? bez vrchnosti
Дательный komu? čemu? k vrchnosti
Винительный koho? co? pro vrchnost
Звательный vrchnosti!
Предложный o kom? o čem? o vrchnosti
Творительный kým? čím? s vrchností
Множественное число vrchnosti женский род
Именительный kdo? co? vrchnosti женский род
Родительный koho? čeho? bez vrchností
Дательный komu? čemu? k vrchnostem
Винительный koho? co? pro vrchnosti
Звательный vrchnosti!
Предложный o kom? o čem? o vrchnostech
Творительный kým? čím? s vrchnostmi
Примеры vrchnost примеры
Как в чешском употребляется vrchnost?
Субтитры из фильмов
Tím hůře pro vrchnost, která si myslí, že se k tomu neodvážím.
Плохо придётся тем господам, которые думали, что я испугался.
Neomlouvám se, postaral jsem se o rodinu. A odmítal jsem být hlupák, tančit podle toho, jak vrchnost tahá za nitky.
Я не жалею. о том, что заботился о семье. но я не шут. который пляшет под дудку больших шишек.
Další vrchnost.
Еще кто-нибудь.
Já si jednou troufl dokonce na vrchnost. A sice mřenkou.
Я ведь один раз уже запустил во власть, пескарём.
Ani smrt, ani život, ani vládci, ani vrchnost nepřipraví mne ani vás o lásku Boha.
Я хочу, чтобы вы вновь услышали это: ни смерть, ни жизнь,...ни правила, ни власть не разъединят меня и вас с любовью и Богом. Вы любимы!
Vrchnost mluví o vraždách a my můžeme jenom držet hubu a dělat si poznámky?
У нас ближайшие сподвижники обсуждают убийства, а мы не можем сообразить, что надо заткнуться и делать записи?
Máme tu vrchnost.
Центровые в гости пожаловали.
Představení pro vrchnost.
Так надо.
A jestlipak ví vrchnost o tvojí medovině?
Его Святейшество знает, что вы имеете доход от мёда?
Vrchnost tam má příliš velkou moc.
У правительства слишком много власти.
Poniváč bych byl nevolník a on by byl vrchnost.
Потому что я был бы крепостным, а он чертовым помещиком.
Vrchnost z toho taky není nadšená, jasný?
Эй, начальство тоже недовольно, ясно?