Blöße | bloß | lose | Klose

bloße немецкий

Примеры bloße примеры

Как в немецком употребляется bloße?

Простые фразы

Das ist eine bloße Routinesache.
Обычное дело.
Leider bleiben viele Projekte bloße Absichtserklärungen, die nicht realisiert werden.
К сожалению, многие проекты существуют только на бумаге и не работают.
Von einem Menschen, der nach Erfolg strebt, ist mehr zu erwarten, als die bloße Erfüllung seiner dienstlichen Verpflichtungen.
От человека, стремящегося к успеху, следует ожидать больше, чем простого выполнения служебных обязанностей.

Субтитры из фильмов

Schon das bloße Sitzen, um alles zu überwachen, ist unerträglich.
Сидишь, ждешь, стараешься ничего не упустить. Мне. мне это не под силу.
Nur fürs bloße Auge.
Только для невооруженного глаза.
Die bloße Gegenwart von Wesen wie Ihnen ist sehr quälend für uns.
Простое присутствие подобных вам созданий доставляет нам огромную боль.
Ihre bloße Anwesenheit zerstört die Leute, die Sie suchen.
Само ваше присутствие уничтожит людей, которых вы ищете.
Er hat ihr gesagt, das wäre nichts weiter. Eine bloße Formalität.
Он сказал, что, мол, ничего важного, простая формальность.
Nein, ohne Probleme, ohne Schwierigkeiten. Eine bloße Geldfrage.
Нет-нет, без проблем, это простой вопрос денег.
Adel verpflichtet! Wir versehen nämlich alle Banknoten, die wir für unsere Transaktionen brauchen mit einem für das bloße Auge nicht erkennbaren Zeichen.
Складывающиеся обстоятельства вынуждают нас помечать купюры, используемые в расчётах, специальной маркировкой.
Bloße Routine.
Это просто формальность.
Lügner! Zweimal bloße Rückseite!
Врёшь.
Vergessen Sie die bloße Existenz dieses außergewöhnlichen vom Schicksal geschlagenen Mannes.
Забудьте само существование этого замечательного, выдающегося человека нелёгкой судьбы.
Es ist keine bloße Wahl.
Разве мы не говорили о выборе только что?
Das sind bloße Phantastereien.
Это обычные домыслы.
Weißt du, durch bloße Konversation erfährst du viel über einen Menschen.
Знаешь, просто разговаривая, можно много узнать про человека.
Aber es ist keine bloße Affäre.
Это не мимолётная связь.

Из журналистики

Das ist eine radikale Veränderung, nicht, wie manche meinen, eine bloße Aufräumaktion.
Это многое бы изменило, а не просто упорядочило практику, как некоторые полагают.
Bei der Suche nach Lösungen für komplexe politische und kulturelle Konflikte ist die Schaffung internationaler und regionaler Bündnisse für rechtmäßige Ziele wichtiger als die bloße militärische Kapazität.
При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы.
Jobs ist über das bloße Reagieren auf Paradigmenwechsel hinausgegangen: Er hat sie selbst geschaffen.
Джобс сделал больше, чем просто исследовал сдвиги парадигмы; он, по существу, сделал их.
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
Рабочие, теряющие рабочие места, получают пособия по безработице только в течение 39 недель, а затем им самим приходится заботиться о себе.
Dagegen verhindert das teure Kyotoprotokoll bloße 1.400 malariabedingte Todesfälle pro Jahr.
Для сравнения, дорогостоящий Киотский протокол сможет спасти от малярии в год только 1400 жизней.
Es wäre ein Fehler, die Furcht vor der Zuwanderung als bloße Bigotterie oder die Angst vor der globalisierten Wirtschaft als schlicht reaktionär zu verwerfen.
Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные.
Die bloße Bekundung, dass die USA nicht die Absicht hätte, diesen militärischen Vorteil auszunutzen, wird Chinas Befürchtungen nicht beruhigen.
Простое заявление США о том, что они не имеют намерений использовать данное военное преимущество, не развеет опасения Китая.
Das Problem sollte nicht als bloße Begleichung alter Rechnungen abgetan werden.
Подобную проблему нельзя считать простым урегулированием старых обид.
Schließlich hatte die bloße Ankündigung des Programms unter Druck geratenen Regierungen Entlastung verschafft und möglicherweise die Währungsunion, zumindest vorübergehend, gerettet.
В конце концов, само заявление о программе вызвало облегчение государств, находящихся в бедственном положении, и, возможно, даже спасло валютный союз, по крайней мере временно.
Im Gegensatz dazu könnten die Bedrohungen durch eine geteilte Regierung schlimmer sein, als bloße parlamentarische Irritationen.
Опасность разделенного правительства может быть больше простых парламентских неурядиц.
Früher war die bloße Erwähnung von Korruption in einigen offiziellen Kreisen Tabu.
Раньше даже само упоминание коррупции в определенных официальных кругах считалось запретным.
Doch das Zögern der Region, sich die Demokratie zu Eigen zu machen, geht über die bloße Furcht vor einer westlichen Hegemonie hinaus.
Но нежелание региона принять демократию - это не просто проявление страха перед гегемонией Запада.
Vor allem deshalb, weil der Beruf des Journalisten nicht als ehrenhaft gilt und weil zu viele junge Afrikaner Journalisten viel zu lange als bloße Propagandisten erlebten.
Прежде всего, журналистика не считается благородной профессией, потому что слишком много молодых африканцев слишком долго считали журналиста простым пропагандистом.
Der bloße Umfang der Programme im chinesischen Fernsehen erschwert es allerdings diese Kontrolle zu wahren.
Но количество программ на китайском телевидении делает сохранение подобного контроля сложной задачей.

Возможно, вы искали...