dargelegt немецкий

Примеры dargelegt примеры

Как в немецком употребляется dargelegt?

Простые фразы

Der Vorredner hat bereits alles genauestens dargelegt.
Предыдущий оратор уже всё предельно точно изложил.

Субтитры из фильмов

Ich habe nun meine Lage sehr offen dargelegt.
Так. Моя позиция ясна.
Dort wird der Revolutionsplan dargelegt.
В книге изложен план скорой революции.
So wie die Fakten dargelegt wurden, deutete alles auf den Butler hin.
Изложенные факты указывают на Чиверса, дворецкого. - Вы так считаете, сэр?
Sie haben ein gutes Gedächtnis und haben mir genau die Fakten dargelegt.
У вас хорошая память. И вы изложили мне достоверные факты.
Vielleicht geht es allen Männern so, aber als mir die Pflichten des Sioux-Ehemannes dargelegt wurden, verschloss sich mein Geist allem, was nicht sie war.
Не знаю, со всеми ли женихами бывает подобное но когда Разящая Птица стал говорить об обязанностях мужа Сиу я перестал слышать его, ибо думал только о ней о мелких деталях её платья.
Die Finanzierung ist gründlich dargelegt.
Расчеты очень хороши.
Wir haben unseren Fall dargelegt.
Мы представили наш план Звездному Флоту.
Für Chief Inspector Japp sah es so aus, als würde dieser Mann sie bedrohen, aber für mich hat er lediglich die Sachlage dargelegt.
Инспектор Джепп считает, что Нейтен угрожает ей, но по-моему он лишь констатирует факт.
Wie ich bereits dargelegt habe. bin ich mir ziemlich sicher, dass sich 10.000 weitere Systeme. mit Eurer Hilfe uns anschließen werden, Gentlemen.
Как я говорил ранее я глубоко убеждён, что ещё десять тысяч систем примкнут к нам при вашей поддержке, господа.
Er hat mir die andere Seite so eindrücklich dargelegt, dass ich nicht mehr weiß, was ich denken soll.
Он так красноречиво говорил! Я право не знаю, даже что и думать! Я теряюсь в догадках.
Er wird es bloß aus seiner Sicht dargelegt haben. Mit sehr vielen Worten.
Не сомневаюсь, мистер Торнтон умеет говорить весьма красноречиво.
Ich bin heute hier, um die Fakten dieses Vorfalls in Frage zu stellen, die der Öffentlichkeit dargelegt wurden.
Я здесь, чтобы оспорить факты того инцидента, как они были переданы широкой огласке.
Die Verteidigung hat ihre Theorie bereits. hochdramatisch dargelegt.
Ваша Честь, защита и так подает свою версию достаточно театрально. Может нет реальной необходимости?
Aber ich wünschte, Sie hätten diese verfluchten Berechnungen nicht angestellt und Ihre Ergebnisse nicht mit so einer Klarheit dargelegt.
Если бы Вы не занялись этими проклятыми расчетами. Вот именно..и не подсчитали все с такой устрашающей точностью.

Из журналистики

Wie in Sterns Bericht dargelegt wird, sind die Armen wie immer am wehrlosesten.
Как указывается в докладе Стерна, наиболее уязвимы, как обычно, бедные.
Die fünf Volkswirtschaften haben ihre politischen Pläne auf der halbjährlichen Mitgliedsversammlung des IWF in bemerkenswert detaillierter Form dargelegt und dafür herzlichen Beifall erhalten.
Эти пять экономических систем разъяснили свои планы деятельности в значительных деталях на полугодичной встрече членов МВФ, на которой им был оказан теплый прием.
Die Kommission behauptet, dass der institutionelle Rahmen zur Entscheidungsfindung in den Hauptvertragswerken der EU dargelegt sind und durch Verordnungen geändert werden könnten.
Комиссия заявляет, что создание такой институциональной структуры, призванной заниматься законотворчеством в области конкурентной политики, заложено в основные положения Маастрихтского договора, и что это может быть изменено согласно правилам.
Und Stagnation, wenn nicht sogar Schlimmeres, ist genau das, was in britischen Wirtschaftsberichten dargelegt wird.
И именно о стагнации, если не о чем-то более серьезном, и свидетельствуют британские экономические отчеты.
Am erstaunlichsten ist die Entdeckung penibel aufgelisteter Regeln, die in Handbüchern des CIA dargelegt und von den offiziellen Regierungsvertretern aus dem Justizbereich abgesegnet wurden.
Что больше всего поражает - это раскрытие пустячных мелких правил, изложенных в инструкциях ЦРУ и допущенных судебными исполнителями правительства.
Im zweiten, freundlicheren Szenario setzt sich die Annäherung an Einkommensniveaus in fortschrittlichen Volkswirtschaften fort, unterstützt durch die Konzentration auf zwei Prioritäten, wie sie in einem neuen IWF-Bericht dargelegt werden.
Согласно второму, более оптимистичному сценарию, быстрое сближение с развитыми странами по уровню доходов продолжится, в том числе благодаря упору на два приоритета, о которых подробно говорится в новом докладе МВФ.
Diese Zugangsweise hinsichtlich der Pflichten eines Staatsoberhauptes, die hier schonungslos und offen dargelegt wurde, zwingt uns dazu, über ein grundlegendes ethisches Thema nachzudenken.
Такой подход к обязанностям национального лидера, выраженный коротко и ясно, заставляет нас рассмотреть фундаментальный вопрос этики.
In Peshawar (Pakistan) haben sich im Rahmen eines von UNICEF unterstützten Programms prominente muslimische Führungspersönlichkeiten die Bedeutung der Bildung dargelegt und betont, wie wichtig es sei, die Kinder in die Schulen zurückzuschicken.
В Пешаваре, районе Пакистана, в программе при поддержке ЮНИСЕФ, Мусульманские лидеры высказались о важности образования и отправке студентов обратно в школу.
Daran befestigt ist ein Manuskript, in dem Ihre gesamte Theorie der natürlichen Auslese kurz und bündig dargelegt wird.
Письмо приходит вместе с рукописью, которая в двух словах описывает всю вашу теорию естественного отбора.
Durch die Annahme der Richtlinie über den Informationsaustausch wie in Artikel 26 des OECD-Musterabkommens dargelegt, wird die Schweiz diese Amtshilfe auf alle Steuervergehen, einschließlich der Steuerhinterziehung, ausweiten.
Согласившись принять стандарт обмена информацией, установленный Статьёй 26 Типовой налоговой конвенции ОБСЕ, Швейцария расширяет административное содействие на все налоговые преступления, включая уклонение от уплаты налогов.
Im Gründungsabkommen ist dargelegt, dass die OECD eine vernünftige wirtschaftliche Expansion unterstützen und zum Wachstum des Welthandels auf multilateraler und nicht diskriminierender Basis beitragen soll.
Учредительное соглашение ОБСЕ ставит целью данного объединения оказание содействия здоровой экономической экспансии и развитие роста мировой торговли на многосторонней, недискриминационной основе.
Es ist verblüffend, dass kein Topmanager, von dem ich wüsste, detailliert dargelegt hat, wie die Sachkenntnis seines Instituts eingesetzt werden könnte, um das gemeinsame Ziel der Stabilität zu erreichen.
Поразительно, что ни один из руководителей высшего ранга, которых я знаю, не выложил каких-либо деталей того, как экспертиза его или его учреждений могла бы быть применена для достижения коллективной цели стабильности.
Zwischen 2015 und 2020 ergäbe sich ein wirtschaftlicher Nutzen von über 360 Milliarden Dollar pro Jahr, was die jährlichen Kosten für Aufwendungen im Gesundheitsbereich, wie in dem Programm aus diesem Bericht dargelegt, um ein Vielfaches überträfe.
Начиная с 2015-2020 годов экономические выгоды могут составить более 360 миллиардов долларов в год, что во много раз превысит годовые затраты на улучшение состояния здоровья людей в рамках программы, представленной в данном отчете.
Dabei wird falsch dargelegt, wie sowohl der therapeutische als auch der nichttherapeutische Gentransfer die Menschen verändern würde, sollte er jemals erlaubt werden.
Это искаженное представление о том, как изменила бы людей передача генов, - если она когда-либо будет легализована, - как в терапевтическом, так и в нетерапевтическом смысле.

Возможно, вы искали...