einfließen немецкий

натечь, натекать, налиться

Перевод einfließen перевод

Как перевести с немецкого einfließen?

einfließen немецкий » русский

натечь натекать налиться наливаться влиться

Синонимы einfließen синонимы

Как по-другому сказать einfließen по-немецки?

einfließen немецкий » немецкий

eindringen Einfluss besitzen münden hineinfließen einströmen einmünden

Примеры einfließen примеры

Как в немецком употребляется einfließen?

Субтитры из фильмов

Nutzen Sie jegliches Wissen und alle Logik, um das Schiff zu retten. Aber lassen Sie in Ihr Urteil intuitive Einsichten einfließen.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
Sie lassen persönliche Erfahrung in lhr Urteil einfließen.
Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Sie lassen Ihre Vergangenheit in Ihre Beratung einfließen?
Вы позволили своей личной жизни повлиять на работу.
Lass es ins Gespräch einfließen.
У поминай во всех разговорах.
Wenn du darauf beharrst, diesen Irrsinn in deinen Schriften und in deiner Klasse einfließen zu lassen, dann werden sie dich deines Amtes entheben.
Если ты настойчиво будешь продолжать это безумие в твоих работах и на уроках, они снимут тебя с должности.
Ich sage nur, vielleicht. könnten Sie diese Energien. in etwas wie das einfließen lassen.
Я просто говорю, что возможно, ты можешь направить эту энергию в другое русло, во что-то вроде этого.
HARKEN: Ich habe mich entschlossen, die Aufgaben des Vize-Chefs in meine eigene Position mit einfließen zu lassen.
Я решил замкнуть всю ответственность первого вице-президента на себе.
Ich geh kurz raus, und lass sie einfließen wenn ich zurückkomme.
Я на минуту выйду, переварю всё это и вернусь.
Marty, deine Depression heute und dein Alkoholproblem, die solltest du in dein Drehbuch einfließen lassen.
Марти, все твои сегодняшние ощущения, ну, там депрессняк, желание нажраться. Знаешь, что с ними сделать? Положи это все на бумагу.
Nichts schmerzt so sehr wie der erste. Aber lass das in deine Arbeit einfließen.
Первое расставание всегда самое болезненное, но ты должен научиться перенаправлять эту боль в работу.
Währenddessen wird sie die Idee einer Führung der nicht öffentlichen Räume einfließen lassen.
Во время него она подкинет идею экскурсии по закулисью музея.
Wir werden vieles gemeinsam haben, aber es werden ganz unterschiedliche Dimensionen einfließen, damit, na ja, das Leben nicht langweilig wird.
У нас будет что-то общее, но так же, у нас будет столько разного и интересного в отношениях. Ну что-бы, знаете, жизнь никогда не была скучной.
Ich dachte mir, wir könnten vielleicht. in die Kuschelzeit. etwas. Spielzeug-Zeit einfließen lassen?
Я думала, может, мы добавим к обнимашкам немного игрушек?
Du preist deine verrückten, übertriebenen Ideen nur an damit du dann einfließen lassen kannst, was du wirklich willst.
Выдвигаешь эти сумасшедшие, чрезмерные идеи только для того, чтобы ты мог пропихнуть то, чего на самом деле хочешь.

Из журналистики

CAMBRIDGE, MASS.: Sollten mehr Länder unabhängige finanzpolitische Beratungsgremien einrichten, um größere Objektivität in die nationalen Haushaltsdebatten einfließen zu lassen?
КЕМБРИДЖ. Должно ли большее количество стран создать независимые консультационные советы по финансово-бюджетной политике для обеспечения объективности при обсуждении национальных бюджетов?
Die Märkte hatten bei der Berechnung der Aktienkurse den Glauben einfließen lassen, dass die US-Regierung keine weiteren Banken mehr zusammenbrechen lassen würde.
Рынки заложили в курсовую стоимость акций веру в то, что американское правительство больше не позволит банкам потерпеть крах.
Solche Expertenkommissionen auf europäischer Ebene müssen frei und unabhängig bleiben, aber die Machthaber müssen lernen, auf ihre Empfehlungen zu achten und diese in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen zu lassen.
Такие мозговые центры на европейском уровне должны оставаться свободными и независимыми, но лидеры должны научиться уделять внимание и интегрировать свои рекомендации в процесс создания политики.
Diese vielversprechenden Ergebnisse sollten nun in neue Wirtschaftsmodelle und konkrete politische Vorschläge einfließen.
Теперь данные многообещающие результаты следует включить в новые экономические модели и конкретные политические предложения.
Das bedeutet natürlich, dass die Wirtschaftswissenschaftler bereit sein müssen, neue und originelle Theorien einfließen zu lassen, die unter den professionellen Experten noch nicht zur allgemein anerkannten Lehre gehören.
Это, конечно, означает, что экономисты должны быть готовы включить новые и оригинальные теории, которые еще не стали доктриной среди профессиональных специалистов.
Horst Köhler erklärte in seiner Rede, dass der Fonds sich der Erkenntnisse angenommen habe und in seine zukünftigen Empfehlungen einfließen lassen würde.
В своем выступлении Колер сообщил, что фонд принял доказательства к сведению и будет использовать их в его будущих советах.
Die Regierung folgt einer klugen Haushaltsstrategie, die in Jahren hoher Kupfererlöse Haushaltsüberschüsse vorsieht, die dann in einen nationalen Stabilisierungsfonds einfließen.
Правительство придерживается мудрой стратегии налогово-бюджетной политики, что предполагает профицит бюджета в те годы, когда выручка от меди высокая, от которой дополнительные средства, направленны в национальный стабилизационный фонд.
Mussolini und Hitler haben sich beide von seinem Buch inspirieren und seine Ideen in die Ideologie der Faschisten und Nazis einfließen lassen; und diese Ideen sind nicht mit diesen Regimen untergegangen.
Муссолини и Гитлер настолько вдохновились его книгой, что включили его идеи в фашистскую и нацистскую идеологии; и эти идеи не умерли с этими режимами.
In einem unlängst von der Weltbankgruppe vorgelegten Bericht zur Entwicklungsfinanzierung - Financing for Development Post-2015 - werden drei wesentliche Überlegungen genannt, die in die nächste Entwicklungsagenda einfließen sollen.
В недавнем докладе Группы Всемирного Банка (ГВБ) - Финансирование развития после 2015 года - определены три основных заключения, которые должны быть учтены в следующих целях развития.
Nehmen wir das Problem, Qualitätsverbesserungen in die Rechnung einfließen zu lassen.
Рассмотрим проблему улучшения качества товаров.
April. Diese Ereignisse werden in die Überprüfungskonferenz des Nuklearen Nichtverbreitungsvertrages (NVV) im Mai einfließen.
Эти события продолжатся майской обзорной конференцией по Договору о нераспространении ядерных вооружений.
Es ist legitim, individuelle Entscheidungsträger ob ihrer schlechten Einschätzung der Lage zu kritisieren und man sollte das auch in ihre Leistungsbeurteilung einfließen lassen.
Вполне законно критиковать отдельных политиков, принявших неверное решение, и действительно необходимо отмечать подобные решения в их послужном списке.
Eines Tages könnten öffentliche Amtsträger vielleicht sogar die Forschungsergebnisse in ihre Entscheidungen einfließen lassen.
Однажды политики, возможно, смогут использовать исследования для информирования о своих решениях.
Doch leider wird fast nichts von Burmas Erdgaseinnahmen tatsächlich in den Haushalt einfließen. Dies liegt an einem ziemlich raffinierten Kunstgriff der burmesischen Junta.
Увы, практически ничего из доходов Бирмы от добычи газа не поступает в ее бюджет, вследствие довольно изобретательного механизма, который применяется бирманской хунтой.

Возможно, вы искали...