nennenswerte немецкий

Примеры nennenswerte примеры

Как в немецком употребляется nennenswerte?

Субтитры из фильмов

Lhre prompt erfolgte Verhaftung verlief ohne nennenswerte Zwischenfälle. - Bewegt euch!
Позже повстанцы были арестованы, не оказав сопротивления властям.
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
Ты только шарики написала.
Natürlich ist das eine nennenswerte Chance für Ihre Stiftung.
Разумеется, в названии лаборатории, будет фигурировать имя вашего фонда.
Neben ihren anderen Unternehmungen haben die Herren Rothstein und Luciano nennenswerte Anteile am Cabaret-Geschäft in New York.
В дополнение ко всему, господа Ротштейн и Лучиано очень интересуются кабаре-бизнесом в Нью-Йорке.
Einer unserer Psychiater hat sie behandelt, aber keine nennenswerte Fortschritte gemacht, deshalb haben wir Sie gerufen.
Один из наших психиаторов лечил её, Но не достиг значительного прогресса, Вот почему мы послали за тобой.
Er ist keine nennenswerte Mahlzeit.
Ну, он не особо съедобный.
Er hat keine nennenswerte Familie oder Freunde.
Ни семьи, ни друзей, никого.
Wusstest du auch, dass er am selben Tag ein paar handgeschriebene Kopien an nennenswerte Persönlichkeiten schickte?
Знаешь ли ты, что он также отправил несколько рукописных копий влиятельным особам в тот же самый день?
Keine nennenswerte Familie.
У него нет семьи.
Außer für eine nennenswerte Sache.
Только над одним навыком.
Keine nennenswerte Unterschiede, Sir.
Нет, тут нет большой разницы, сэр.
Dennoch haben Sie beide noch zur Miete gewohnt, es gab keine nennenswerte Aufstockung Ihrer Bankkonten?
И вы все еще снимали жильё, и почему-то на ваши счета не было больших поступлений.
Keine nennenswerte Zukunft.
Нет будущего, чтобы о нем говорить.

Из журналистики

Beide Kandidaten sind Senatoren ohne nennenswerte Führungserfahrung und aus diesem Grund wurden ihre Fähigkeiten als Krisenmanager zum zentralen Wahlkampfthema.
Оба кандидата являются сенаторами Соединенных Штатов с небольшим опытом работы в структурах исполнительной власти, поэтому их способность справиться с кризисом стала основным предметом спора во время выборов.
Das Ergebnis dieser Konferenz war klar: Europa, Nordamerika und Australien würden keine nennenswerte Zahl dieser Flüchtlinge aufnehmen.
Итог встречи был очевиден: Европа, Северная Америка и Австралия не пожелали принять у себя значительное число этих беженцев.
Vielleicht sollten Investoren lieber nicht mehr damit rechnen, für sichere Wertpapiere nennenswerte Zinsen zu bekommen.
Не исключено, что у инвесторов нет оснований ожидать положительных процентов по безопасным активам в будущем.
Wenn wir in den kommenden Generationen nennenswerte wirtschaftliche Fortschritte machen können, wird einer der wichtigsten Gründe dafür die verstärkte Freizügigkeit sein.
Если мы сможем достичь ощутимого экономического прогресса в течение жизни будущих поколений, одной из важнейших причин этого будет то, что людям разрешено перемещаться более свободно.
Dadurch, dass die Reisende aus den betroffenen Regionen untersucht wurden, dürften nennenswerte Epidemien anderswo verhindert worden sein.
Изоляция путешественников, приехавших из зараженных регионов, возможно, предотвратила распространение большой эпидемии в других местах.
Tatsächlich gibt es bisher weder Inflation noch Wachstum: Wie es scheint, können die Notenbanken hunderte von Milliarden Dollar, Euro oder Yen auf den Markt werfen, ohne dass dies eine nennenswerte Wirkung hätte.
На самом деле, не было ни инфляции, ни роста: казалось бы, что центральные банки могут влить сотни миллиардов долларов, евро или иен на рынок и добиться лишь небольшого заметного эффекта.
Ohne schwere Krisen waren nennenswerte Reformen kaum möglich.
Любые реформы были бы маловероятны, если бы не серьезный кризис.
Alle Regierungschefs - einschließlich Kim Jong Il aus Nordkorea - halten zwar öffentlich an ihrem Engagement für atomare Abrüstung fest, doch keiner scheint bereit, innenpolitisch nennenswerte Risiken einzugehen, um dieses Ziel zu erreichen.
В то время как все руководители - в том числе Ким Чен Ир из Северной Кореи - остаются преданными денуклеаризация на публике, ни один не готов рисковать многим в плане внутренней политики, чтобы добиться результата.
Aber angesichts dessen, dass ein erfolgreicher demokratischer Übergang nennenswerte Kontrolle über die Armee und den Sicherheitsapparat umfassen muss, könnte der Verhandlungsprozess aufgrund der Mindestanforderungen des SCAF scheitern.
Однако, учитывая, что любой успешный переход к демократии должен включать в себя значимый гражданский контроль над вооруженными силами и аппаратом безопасности, даже минимальные запросы СКАФ могут сделать данный процесс бессмысленным.

Возможно, вы искали...