unterworfen немецкий

уязвимый, скло́нный, подверженный

Перевод unterworfen перевод

Как перевести с немецкого unterworfen?

unterworfen немецкий » русский

уязвимый скло́нный подверженный

Синонимы unterworfen синонимы

Как по-другому сказать unterworfen по-немецки?

unterworfen немецкий » немецкий

unterjocht neigend geknechtet Subjekt Person

Примеры unterworfen примеры

Как в немецком употребляется unterworfen?

Субтитры из фильмов

Genährt mit derselben Nahrung, verletzt mit denselben Waffen, denselben Krankheiten unterworfen?
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит? Разве у нас не те же недуги?
Genährt mit derselben Nahrung, verletzt mit denselben Waffen, denselben Krankheiten unterworfen, geheilt mit denselben Mitteln, gewärmt und gekühlt vom selben Winter und Sommer?
Разве не та же пища насыщает нас? Разве не подвержены мы тем же недугам? Разве не студят и разве не согревают нас те же самые зима и лето?
Er hat revoltiert, Widerstand geleistet, gekämpft, sich behauptet, durchgehalten Hindernisse überwunden, sich keiner Gewalt unterworfen.
Он восстал, сопротивлялся, сражался, был быстр, оборонялся, подавлял сопротивление, преодолевал принуждение.
Sie haben meinen Mann getötet, weil er sich nicht unterworfen hat und seinen ältesten Sohn, Paolo weil er Rache schwor.
Вы убили моего мужа, потому что он не подчинился вам. Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить вам.
Ich habe mich Eurer Vorstellung von Ehre lange genug unterworfen.
Я достаточно подчинялся вашему понятию чести.
Der Feind des Menschen wurde unterworfen.
Враг человеческого рода.. подчинен.
Ich bin Kräften unterworfen, von denen Sie nichts verstehen.
Можете закоротить источник?
Wir brauchen jemanden, der nicht seinem Intellekt unterworfen ist. und möglichst ein schwaches Ich hat.
Нам нужен человек, который не является рабом своего интеллекта, как я понимаю, довольно слабохарактерный.
Die Hierarchie auf einem Klingonenschiff ist strengen Regeln unterworfen.
Социальная и военная иерархия клигонского судна очень жестко урегулирована.
Ist der Doppelmoral unterworfen.
Да, это двойные стандарты.
Aber sie sind eurem Willen unterworfen.
Да, но вы делаете с ними всё, что хотите.
Sie denkt, dass deine Liebe. dein Verlangen nach ihr Bedingungen unterworfen ist.
Правильно это или нет, но она думает. что от этого зависит, будешь ли ты любить ее.
Mit derselben Speise genährt, mit denselben Waffen verletzt, denselben Krankheiten unterworfen, mit denselben mitteln geheilt, gewärmt und gekäItet von eben dem Winter und Sommer als ein Christ?
Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина?
Jawohl! Wenn der Geist krank ist, muss der Körper unterworfen werden.
Если болен ум, мы должны подчинить тело.

Из журналистики

Was wir wissen, ist, dass der Säugling eine Welt betritt, die großen und unvorhersehbaren Veränderungen unterworfen ist - in den Bereichen Umwelt, Wirtschaft, Weltpolitik, Technik und Demografie.
Мы никогда не узнаем обстоятельств, при которых он или она родится. Мы действительно будем знать только то, что малыш войдет в мир обширных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических и демографических.
Doch sind Geldpolitik und Reform des Finanzsektors strengen Beschränkungen unterworfen, die in dem Missverhältnis zwischen dem Umfang der Finanzaktivitäten und dem der Geld- und Regulierungspolitik begründet sind.
Но денежно-кредитная политика и реформа финансового сектора подвержены строгим ограничениям из-за несоответствия масштабов финансовой деятельности и сферы действия денежно-кредитной и регуляторной политики.
Mathematik wurde als gottlos und abwegig geächtet und später der Religion unterworfen.
Математика была объявлена вне закона как антирелигиозное и чужеродное явление и позднее перешла в подчинение религии.
Pläne, einen Hochgeschwindigkeitszug zu konstruieren, der Italien mit Nordeuropa verbinden würde, sind weiterhin Verzögerungen unterworfen.
Планы по строительству высокоскоростной железной дороги, соединяющей Италию с Северной Европой, всё время откладываются.
Im März schlug die Europäische Kommission einen Plan vor, laut dem die Veröffentlichung weiterhin freiwillig bleiben würde, was bedeuten würde, dass die in die EU eingeführten Mineralien keiner verpflichtenden Überprüfung unterworfen sind.
В марте Еврокомиссия предложила план, согласно которому, раскрытие данной информации будет по-прежнему добровольным. Это означает, что сырье, поступающее в ЕС, не станет объектом обязательных проверок.
Im England von Dickens hat es keine unabhängige Justiz gegeben und Zeitungen waren der staatlichen Zensur unterworfen.
В Англии Диккенса судебная власть не была независимой, а газеты подвергались государственной цензуре.
Warum war die Wachstumsrate in einem so kurzen Zeitraum einer außergewöhnlich schnellen Beschleunigung unterworfen?
Почему имело место такое быстрое ускорение темпов роста в течение столь короткого периода времени?
Nach einer Studie des Internationalen Währungsfonds haben sich weltweit 80 Länder Regeln solcher Art unterworfen.
По данным исследования, проведенного Международным валютным фондом, в 80 странах во всем мире используют какие-то фискальные правила.
Die Annahme aller Rechtsvorschriften der Europäischen Union wird einem Ausmaß der parlamentarischen Kontrolle (auf europäischer und nationaler Ebene) unterworfen, das es in keiner anderen supranationalen und internationalen Struktur gibt.
Принятие законов ЕС будет подлежать тщательному парламентскому контролю (как на европейском, так и на национальном уровнях), не существующему ни в одной другой наднациональной или международной структуре.
Auch Institutionen wie Europol und Eurojust werden einer ähnlichen parlamentarischen Kontrolle unterworfen und die Haushaltsverfahren werden einfacher und demokratischer.
Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее.
Die Griechen und die anderen Länder, die besonderen Maßnahmen unterworfen sind, sind ohnehin schon von den Wholesale-Märkten ausgeschlossen und fast vollständig auf die Liquiditätsversorgung der Europäischen Zentralbank angewiesen.
На данный момент Греция и некоторые другие страны, в отношении которых принимаются особые меры, уже были отрезаны от оптовых рынков и теперь могут полагаться только на помощь ЕЦБ.
In beiden Fällen sind sie keiner öffentlichen Kontrolle unterworfen und müssen keine Rechenschaft ablegen.
В любом случае, они не находятся под общественным наблюдением и неподотчетны народу.
Entscheidungen bezüglich dieser Fragen können nicht delegiert werden; sie müssen in der Hand gewählter Regierungen bleiben und der parlamentarischen Zustimmung und Ablehnung unterworfen sein.
Право принятия решений по таким вопросам не может быть делегировано; оно должно оставаться в руках избранных правительств, и принятые решения должны подлежать одобрению парламентом, который также должен осуществлять надзор за их исполнением.
Das Schachbrett, der Tennisplatz, das Fußballfeld: Innerhalb ihrer Grenzen fühlen wir uns frei, weil wir es sind, die hier die Regeln aufstellen und nicht den ehernen Gesetzen der Welt um uns herum unterworfen sind.
Шахматная доска, теннисный корт, футбольное поле: в их пределах мы чувствуем себя свободными, потому что здесь мы сами устанавливаем правила и не подчиняемся железным законам внешнего мира.

Возможно, вы искали...