verliehen немецкий

Синонимы verliehen синонимы

Как по-другому сказать verliehen по-немецки?

verliehen немецкий » немецкий

zugestanden erteilt

Примеры verliehen примеры

Как в немецком употребляется verliehen?

Простые фразы

Außer ihrer hohen Stirn fielen mir vor allem ihre langen Wimpern auf, welche ihrem Gesicht ein außergewöhnliches, fast märchenhaftes Aussehen verliehen.
Кроме её высокого лба мне бросались в глаза, прежде всего, её длинные ресницы, которые придавали лицу удивительный, почти сказочный вид.
Ein Diplomant ist eine Person, der ein Diplom verliehen wurde.
Дипломант - лицо, награжденное дипломом.

Субтитры из фильмов

Der Seele des Menschen wurden Flügel verliehen. Endlich lernt er, damit umzugehen.
Душа человека обладает крыльями, чтобы он, в конце концов, смог взлететь.
Aber du hast ihnen eine Bedeutung verliehen, die ich nie im Sinn hatte.
Но ты наделил мои слова особым смыслом, который я никогда в него не вкладывал.
Hier wird alljährlich die höchste Auszeichnung des Theaters verliehen: der Sarah-Siddons-Preis für außergewöhnliche Leistungen.
Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
Wie man sieht, wurden die weniger bedeutenden Preise bereits verliehen.
Менее важные награды уже вручены.
Verliehen für meine Dienste.
Каждый получил по заслугам, дорогая.
Ihnen wurde sogar das ehrenkreuz verliehen.
Да. И вас наградили военным крестом? Да.
Ich möchte aus den Tapferkeitsurkunden zitieren, die ihm bereits zweimal verliehen wurden.
Позвольте зачитать две записи, сделанные. в полковом журнале почета. Во-первых, поощрение.
Wir erfanden eine nicht-existente Person und nannten sie George Kaplan, verliehen ihr ein Verhaltensmuster, brachten ihre Sachen in die Hotels und wieder heraus, rein zum Spaß.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Seiner Majestät Ferdinand IV., auch einen Titel verliehen bekommen, ja, wir sind vonAdel, weil der Hafen.
Значит, теперь мы тоже дворяне. Браво дон Калоджеро, браво!
Er hat vom Kaiser den höchsten Orden verliehen bekommen.
Он же герой. Его сам император наградил.
Kraft der Vollmacht, die mir vom Flottenkommando verliehen wurde, erkläre ich, dass alle Anklagen fallen gelassen wurden.
Властью, вверенной мне командованием флотилии я снимаю все обвинения в данном деле.
Wie viele werden wohl davon verliehen?
Держись, Джойс. А как у тебя дела, Рючи? Как прошла неделя?
Ich erinnere mich nicht, meine Wagen dafür verliehen zu haben, dass sie. von diesen Idioten zerschossen werden.
Не помню, чтобы я одалживал тебе мою повозку. Эти идиоты разнесут её в клочья.
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.

Из журналистики

Dieser Vereinbarung kann dann vom UN-Sicherheitsrat Wirksamkeit verliehen werden.
Эту сделку затем мог бы закрепить Совет безопасности ООН.
Dieses Verhaltensmuster des Rates hat denjenigen Auftrieb verliehen, die der Ansicht sind, die höchsten UN-Menschenrechtsgremien seien von Natur aus anti-israelisch eingestellt.
Эта модель действия и бездействия Совета еще больше укрепила мнение тех, кто полагает, что высший орган по правам человека в ООН является по своей сути антиизраильским.
Ebenso distanziert sehen die arabischen Verbündeten Amerikas dessen Lektionen in Sachen Demokratie, denn die Forderung nach Demokratisierung hat nur den Islamisten Auftrieb verliehen, die sich nun gegen die herrschenden Eliten auflehnen.
Священная корова под названием демократия также не особенно дорога арабским союзникам Америки, потому что призыв к демократизации только придал смелости исламистам, бросающим вызов власти нынешних элит.
Es hätte allerdings andere Strategien gegeben, die der Wirtschaft weit mehr Impulse bei viel geringeren Kosten verliehen hätten.
Но существовали другие возможности более сильного стимулирования экономики при гораздо меньших затратах.
Und er umgab sich mit einer Gruppe junger Technokraten, die seinem Wahlkampf die dringend nötigen modernen Akzente verliehen.
Окружив себя группой молодых технократов, он ввел в кампанию столь необходимый дух современности.
Die jüngste Krise Griechenlands hat dem Anti-CDS-Lager erneut Auftrieb verliehen.
Нынешний кризис в Греции еще больше оживил лагерь противников СКД.
Den politischen Argumenten jedoch wurde zu wenig Nachdruck verliehen.
Но слишком мало веса было придано политическим агрументам.
Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger ihrem Wunsch nach dieser Vision der EU durch die Zustimmung zum Verfassungsvertrag bereits Ausdruck verliehen haben.
Не будет значительным преувеличением сказать, что значительное большинство стран-членов и их граждан уже выразили свое видение Евросоюза, проголосовав за Конституционное соглашение.
Trotz all dieser Schritte werden massive überschüssige Bankreserven nicht verliehen.
Несмотря на всё это, огромные избыточные резервы банков по-прежнему не выдаются в виде кредитов.
Den Schatzanweisungen würde von den Behörden ein Nullrisiko-Rating verliehen, und sie würden bei Repo-Geschäften mit der EZB als Sicherheiten höchster Gütestufe behandelt.
Казначейским векселям властями будет присвоен нулевой рейтинг риска, и к ним будут относиться как к обеспечению самого высокого качества по операциям репо в ЕЦБ.
Damit hätte man seiner Privatmeinung eine institutionelle Legitimität verliehen.
Это могло бы официально узаконить его личные взгляды.
Selbst in diesem frühen Stadium zeigt sich, dass das Abkommen dem Iran in der Region an Gewicht verliehen hat.
Даже на нынешнем раннем этапе очевидно, что соглашение увеличило силу Ирана в регионе.
Israel, Saudi-Arabien und einige der kleineren, verletzlicheren Golfstaaten haben ihrem Missbehagen auf jeweils unterschiedliche Weise Ausdruck verliehen.
Разными способами Израиль, Саудовская Аравия и некоторые из небольших, более уязвимых стран Персидского залива дали знать о своем беспокойстве.
Es stehen eine Reihe von Strategien zur Verfügung, von denen sowohl die Menschen in den Entwicklungsländern als auch in den Industrieländern profitieren können, wodurch der Globalisierung auch jene Legitimität verliehen würde, die ihr momentan fehlt.
Существует широкое многообразие политических курсов, которые могут принести пользу людям как в развивающихся, так и в развитых странах, тем самым обеспечивая глобализации широкую законность, которой в настоящее время ей не хватает.

Возможно, вы искали...