Lumières французский

Значение Lumières значение

Что в французском языке означает Lumières?

Lumières

Courant de pensée du XVIIIème siècle, remplaçant la révélation divine par la raison pour expliquer le monde et régler la vie sociale.  Les lumières sont ce qui fait sortir l’homme de la minorité qu’il doit s’imputer à lui-même.  Joseph II (1780-1790) jugea le moment venu d'achever d'un coup l'œuvre d'assimilation adroitement conduite par sa mère. En apparence, ce turbulent apôtre des lumières fait contraste avec ses ancêtres confits en dévotion et abondants en patenôtres. Dès qu'on le regarde mieux, on retrouve vite chez lui la tare habsbourgeoise qui, comme la lèvre proéminente de la famille, se transmet de génération en génération (...). Le despotisme conquérant a revêtu la livrée des philosophes.  Depuis les Lumières, de nombreux penseurs avaient mis en avant la nécessité d´avoir une éducation populaire ; […].  Malgré trois siècles de recul et les enseignements des Lumières, il n'est pas exclu que les Aborigènes eussent eu pour les colons moins bonne presse dans l'Australie du XIXe siècle que les Aztèques dans la Nouvelle-Espagne du XVIe.

Примеры Lumières примеры

Как в французском употребляется Lumières?

Простые фразы

Assurez-vous que les lumières sont éteintes avant de partir.
Перед уходом убедитесь, что свет выключен.
Tout à coup, toutes les lumières se sont éteintes.
Внезапно все огни погасли.
Elle éteignit les lumières pour admirer le clair de lune.
Она выключила свет, чтобы полюбоваться лунным светом.
De petites lumières clignotaient dans le lointain.
Вдали мигали огоньки.
Tout à coup toutes les lumières s'éteignirent.
Внезапно все огни погасли.
Tu n'éteins jamais la musique ni les lumières avant de dormir.
Ты никогда не выключаешь музыку и свет перед сном.
Veuillez éteindre les lumières!
Выключите, пожалуйста, свет.
Les étoiles paraissent ternes à cause des lumières de la ville.
Звёзды кажутся тусклыми из-за городских огней.
Lorsque vous quittez la pièce, veuillez vous assurer d'éteindre les lumières.
Выходя из комнаты, пожалуйста, убедитесь, что вы выключили свет.
Les lumières se sont éteintes.
Огни погасли.
Les lumières sont éteintes.
Огни не горят.
Les lumières sont éteintes.
Огни потушены.
Les lumières sont éteintes.
Огни погашены.
Parmi les idées défendues par les philosophes des Lumières, nous pouvons citer la liberté individuelle, la séparation des pouvoirs et l'égalité devant la loi.
Среди идей, отстаиваемых философами эпохи Просвещения, мы можем назвать свободу личности, разделение властей и правовое равенство.

Субтитры из фильмов

Lumières de Noël!
Рождественская гирлянда!
Retrouver ces lumières étincelantes.
Мы его проезжали, там чудные яркие лампы.
Il y aura deux lumières si l'ennemi arrive par la terre.
Там загорятся два сигнала, если враг наступает с суши.
Vous voyez les lumières?
Видите те огни?
Vous êtes allé chez Phil après avoir éteint les lumières au Lychee?
Дэнсер, ты отправился к Филу сразу после того, как вырубил свет в Лайчи, так?
Sur la terrasse. on voit le port et les lumières, tu verras!
На террасу,оттуда прекрасный вид.
Voyez ces lumières.
Видишь белые огни там, наверху?
Les lumières sont éteintes.
Мистер Пибоди, наверное, уже лег спать.
Les lumières dans ma chambre?
Диспетчер, свет в моём номере..
C'est eux, les lumières!
Это они!
Des lumières, c'est peut-être un camp.
Там впереди огни. Наверное, лагерь или что-то похожее.
Ces lumières, telle une robe du soir, une robe noire ornée de paillettes.
Все эти огни, как вечернее платье, черное вечернее платье с блестками.
Lumières, musique, applaudissements!
Аплодисменты, музыка, слава.
Vous avez fait barrage au passé, mieux que les lumières de Monaco.
Вы затмеваете мое прошлое лучше, чем все огни Монте Карло.

Из журналистики

Ils ont pris le parti des valeurs occidentales indivisées, les valeurs des Lumières et de la liberté.
Они настаивают на существовании общих западных ценностей просвещения и свободы.
Beaucoup de laïcs arguent que, depuis l'époque des Lumières, la raison suffit à régir toute gouvernance et élaboration de politiques, fondées sur l'état de droit si la nation a de la chance.
Многие антиклерикалы утверждают, что со времен эпохи Просвещения было достаточно разума для направления руководства и политики, подкрепленных верховенством закона, если общество было довольно.
En associant la citoyenneté à la dignité humaine, les Lumières l'ont associée à tous les Hommes quelle que soit leur classe, leur profession, leur sexe, leur race ou leurs opinions.
В этом им помогают условия, которые правят сегодняшним миром. После крушения коммунизма 10 лет назад, в обществе произошли фундаментальные изменения.
De récents tests ont montré que des lumières vives ultraviolettes projetées autour des filets immergés découragent ces espèces sans affecter les prises de poissons.
Последние тесты показали, что освещение погруженных сетей ультрафиолетовыми фонарями отпугивает эти виды, не влияя на улов.
La science, semble-t-il, dérive vers des dangers politiques qu'elle n'a pas connu depuis le siècle des Lumières.
В последние месяцы, однако, подобные дебаты стали распространяться сначала на Европу, а затем и на весь мир.
Qui aurait cru qu'à l'aube du vingt et unième siècle, les vieux débats du siècle des Lumières soient encore si fertiles?
Чтобы сохранить эти взаимовыгодные отношения, необходимо защитить независимость науки от религиозного догматизма и вмешательства правительства.
Nous voyons à travers l'UE la montée inquiétante des partis nationalistes extrémistes qui s'opposent aux valeurs des Lumières qui ont fait la grandeur de l'Europe.
По всей Европе, мы видели тревожный рост экстремистских националистических партий, идущих противоположно ценностям Просвещения, которые сделали Европу настолько успешной.
Son discours est celui des Lumières, mais en plus stylé et branché sur le Zeitgeist.
Его язык напоминает язык Просвещения, но только стильный, отвечающий духу времени.
Cette part de notre patrimoine vient du Siècle des Lumières et prend sa source dans la vieille lutte pour le triomphe de la Raison.
Эта часть нашего наследия берет свое начало в веке Просвещения и вырастает из старой борьбы за торжество Разума.
Nous avons été forgés par les idées des Grecs et des Romains, du christianisme, du judaïsme, de l'humanisme et des Lumières.
Идеи греков и римлян, христианства, иудаизма, гуманизма и эпохи Просвещения сделали нас теми, кто мы есть.
Les Français présentaient le caractère multiethnique de leur champion comme un symbole, non de leur long et souvent sanglant passé colonial, mais d'une supériorité nationale née de la tolérance des Lumières et de la fraternité de la Révolution française.
Другие игроки команды были выходцами из различных регионов Африки.
Les philosophes des Lumières qui furent les pères intellectuels de la révolution de 1789 n'aspiraient pas à la démocratie mais au despotisme éclairé, ce que nombre de Français recherchent encore lorsqu'ils élisent un président.
Философы, которые были интеллектуальными отцами революции 1789 года, стремились не к демократии, а к просвещенному деспотизму, который до сих пор ищут многие французы, выбирая президента.
En occident, l'occultisme émerge en réponse aux Lumières et à leur foi dans la science, aidé par un nombre de médecins professionnels qui maintiennent que les vampires ont réellement existé.
На Западе в ответ на веру в науку, культивируемую эпохой Просвещения, возник оккультизм, поддержанный рядом профессиональных врачей, утверждавших, что вампиры действительно существуют.
Il nous faut juste contribuer à développer cette réalité là où aujourd'hui elle semble à des années lumières.
Нам лишь необходимо принести эту реальность туда, где сегодня она кажется удаленной на миллионы километров.

Возможно, вы искали...