des | dos | DNS | das

dès французский

от, начиная с, чело

Значение dès значение

Что в французском языке означает dès?

dès

À partir de (un temps).  Passionné de mathématiques dès mon plus jeune âge, j'ai toujours voulu comprendre le pourquoi et le comment du monde qui nous entoure.  Il a neigé dès le 20 novembre.  J’y travaillerai dès demain, dès la semaine prochaine.  Dès son départ, les ennuis recommencèrent. Immédiatement (un temps).  Si j’avais l’argent, j’achèterais un ordinateur dès aujourd’hui. À partir de, depuis (un lieu).  Dès Orléans.  Ce fleuve est navigable dès sa source. (Désuet) Depuis (un temps).  Depuis (un temps).

Перевод dès перевод

Как перевести с французского dès?

dès французский » русский

от начиная с чело со времени с тех пор как с

Примеры dès примеры

Как в французском употребляется dès?

Простые фразы

Je compte parler avec lui dès que l'occasion se présentera.
Я намерен поговорить с ним, как только представится такая возможность.
Dès que j'ai quitté la maison, il a commencé à pleuvoir des cordes.
Как только я вышел из дома, полило как из ведра.
Allons-y dès qu'il s'arrêtera de pleuvoir.
Пойдём, как только дождь перестанет.
Dès que j'ai quitté la maison, il a commencé à pleuvoir.
Как только я вышел из дома, пошёл дождь.
Je l'ai reconnue dès que je l'ai vue.
Я узнал её, как только увидел.
Je prendrai contact avec toi dès que j'arriverai.
Я свяжусь с тобой, как только приеду.
Dès que la cloche a sonné nous nous sommes levés.
Как только прозвенел звонок, мы встали.
Dès qu'il sortit de la maison, il commença à pleuvoir.
Как только он вышел из дома, начался дождь.
Dès qu'il reviendra, je vous le dirai.
Как только он вернётся, я вам скажу.
Dès qu'il a vu le policier, il s'est enfui.
Едва завидев полицейского, он убежал.
Dès que nous aurons les tickets, nous vous les enverrons.
Как только у нас будут билеты, мы их вам пришлём.
Venez me voir dès que vous êtes libre.
Зайдите ко мне, когда освободитесь.
Notre plan est mal parti dès le début.
Наш план не задался с самого начала.
Pense à nous laisser un mot dès que tu arrives à Londres.
Не забудь черкнуть нам пару слов, как только приедешь в Лондон.

Субтитры из фильмов

Ils doivent être retiré de dialyse et prêt à partir dès que les organes arrivent.
Они должны быть сняты с диализа и готовы к операции как только прибудут органы.
Mettez-vous au vert dès demain.
Завтра отправиться загород.
Le phoque étant un mammifère, il a besoin de respirer fréquemment. Dès les premières formations de glace dans la baie, il se ménage donc au moins un trou en entonnoir jusqu'à la surface pour pouvoir venir respirer toutes les 20 minutes.
Тюлень - млекопитающее, ему необходимо дышать, поэтому, когда залив затягивает тонким слоем льда, каждое животное следит, чтобы оставался хотя бы один выход наружу, чтобы раз в 20 минут можно было подняться к поверхности моря и глотнуть свежего воздуха.
Dès qu'Hutter eut franchit le pont, les visions troublantes dont j'ai souvent parlé allèrent à sa rencontre.
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал.
Dès que l'aube fut venue, Hutter se sentit libéré de l'ombre de la nuit.
Как только взошло солнце, ночные тени отступили от Хуттера.
Dès qu'on a du nouveau.
Как только узнаем.
Tu le penses vraiment? Bien sûr! Dès que tu seras remis de l'opération.
Конечно, как только тебя оперируют.
Je me tuerai dès la première occasion!
Успокойся. Я покончу с собой при первой же возможности.
Un jeune qui s'asseyait devant moi sur ces mêmes bancs. qui a renoncé à tout pour s'enrôler dès les premiers jours de la guerre.
Юноша, который сидел передо мной на одной из этих самых скамей.
Dès que j'aurai gagné gros, je te ferai venir. Ça ne sera pas long.
Ну, как только я сорву банк, я пришлю за тобой, и это не займёт много времени.
Je vous ai remarquée dès votre arrivée.
Я заметил тебя сразу, как ты вошла, моя дорогая.
Dès que j'ai posé les yeux sur vous, j'ai su que vous aviez bon cœur.
В тот момент как я положила на вас глаз я знала, что у вас доброе сердце.
Dès que vous avez mis le pied ici, vos intérêts ont dépassé les miens.
С той минуты, как вы вверитесь в мои руки, ваши интересы станут мне важнее моих собственных.
Dès que j'ai eu le dos tourné, tu as ramassé l'homme qui te donnait ce que je ne pouvais pas.
Как только я исчез, ты убежала к мужчине, способному дать то, чего не мог я.

Из журналистики

Ou verrons-nous des tentatives de minimiser la catastrophe et un retour à la routine dès que possible?
Или же нам снова придется наблюдать, как предпринимаются попытки преуменьшить последствия катастрофы и возвратиться к существующему до катастрофы положению вещей?
L'efficacité exige un partage à grande échelle de la recherche dès que celle-ci est disponible.
Эффективность требует совместного разделения результатов исследования как можно более широко, как только они становятся доступными.
Ce processus doit être mis en œuvre de manière soutenue dès le retrait des paquets fiscaux exceptionnels.
Это должно быть сделано на продолжительной основе, сразу после прекращения чрезвычайных финансовых стимулирующих мер.
Une politique de plus grande concertation sera nécessaire pour faire face à la crise, mais aussi, dès l'éparpillement des nuages noirs, pour rétablir les normes de l'Union.
Чтобы противостоять кризису и вновь установить нормы ЕС, как только штормовые облака начнут рассеиваться, потребуется еще большая согласованность политики.
Il faudra, tôt ou tard, restaurer ces règles dans leur contenu initial, si nous voulons que l'Europe retrouve le chemin d'une croissance solide, et nous devrons nous atteler, dès maintenant, à l'élaboration d'un consensus qui permette d'y parvenir.
Эти нормы, в конечном счете, должны быть полностью восстановлены, если Европе суждено вернуться на путь жизнеспособного роста, и согласия нужно достичь сейчас для того, чтобы это произошло.
Si elle y parvient, elle sera la femme la plus puissante de l'Asie, peut-être même du monde, dès la fin de l'année prochaine.
Если она это сделает, то станет самой могущественной женщиной в Азии и, возможно, самой могущественной в мире к концу следующего года.
D'autres, comme le Kazakhstan Nursultan Nazarbayev (populaire auprès des médias occidentaux dès ses premières apparitions) n'y est définitivement pas parvenu.
Другие, такие как президент Казахстана Нурсултан Назарбаев (который был популярным в Западных средствах информации, когда впервые появился на политической сцене), не справляются с ним.
Une telle réforme de régulation est désormais à l'étude par la Commission Européenne, et le soutien français est impératif si l'UE veut annoncer dès ce mois-ci les démarches législatives nécessaires à la promotion de la transparence.
Подобная реформа регулирования сейчас обсуждается Европейской комиссией, и поддержка Франции абсолютно необходима для того, чтобы ЕС объявил в этом месяце об обязательных законодательных шагах для усиления прозрачности.
Tous les ingrédients restent dès le départ séparés.
Все компоненты остаются отдельными с самого начала.
En ce sens, l'initiative était vouée à l'échec dès le début, et c'est le monde entier qui en pâtit.
В этом смысле данная инициатива была обречена изначально - и в результате пострадал весь мир.
Aussi dès l'année prochaine l'économie mondiale pourrait se trouver en danger.
Действительно, в 2013 году экономика может оказаться в очень сложной обстановке и негде будет укрыться.
Cela changera cependant dès que la reprise économique sera confirmée.
Это изменится, однако, как только подтвердится начало экономического подъема.
Sans mesure de rattrapage (dont l'école maternelle qui devrait commencer très tôt), dès l'age de 5 ans, l'inégalité des chances se traduit par des inégalités tout au long de la vie.
Без компенсационных мер - в том числе дошкольного образования, в идеале, начиная с самого раннего возраста - неравные возможности переходят в неравные пожизненные результаты к моменту достижения детьми пятилетнего возраста.
Dès l'été 2001, il devint évident que cela ne se passait pas du tout comme prévu.
К лету 2001 года стало очевидно, что что-то пошло совсем не так как задумывалось.