démanteler французский

ставить на консервацию, расформирова́ть, расформиро́вывать

Значение démanteler значение

Что в французском языке означает démanteler?

démanteler

(Militaire) Dégarnir des murailles, des fortifications.  Démanteler une place. - Un fort démantelé. (Par extension) (Technique) Démonter, désassembler avec précaution en vue d’une récupération partielle, d’une mise en condition de sécurité en vue d’une démolition.  Ces chantiers énormes (qu’il s’agisse de prolonger les réacteurs ou de les démanteler) vont devoir être menés en parallèle […]  On importa aussi de l'expertise technique : Matt Hemmingsen, bûcheron du Wisconsin, fut appelé sur l'île de Vancouver pour démanteler l'un des plus gros embâcles de billes de bois de toute l'histoire de la côte Ouest.  Il fait aussi démanteler le chemin de fer et mine la seule route qui conduit vers l’étranger. (Par extension) (Figuré) Réduire une construction de l’esprit, une organisation en pièces.  Après la Première Guerre mondiale, l’Empire ottoman fut démantelé.  Aujourd'hui, voilà qu'une "Arabe", une Tunisienne, ose démanteler ce mythe premier du Prophète fait homme.

Перевод démanteler перевод

Как перевести с французского démanteler?

Примеры démanteler примеры

Как в французском употребляется démanteler?

Субтитры из фильмов

J'aurais pu démanteler le château mais ce serait pas digne d'un preux.
Я бы мог разбросать все по камушку, да украсы жаль.
Pilate a deux jours pour démanteler l'Etat Romain impérialiste. S'il refuse, nous l'exécutons.
Мы даем Пилату два дня на демонтаж. всего аппарата Римских Империалистических Штатов, и если он не соглашается немедленно, мы казним ее.
C'est le Comté Orange. après tout, Selig a aidé à démanteler un réseau d'espions.
Это оранж Каунти, в смысле, в конце концов, Селиг помог раскрыть организацию шпионов-коммунистов.
Ça va être vite fait bien fait et on va démanteler une opération de contrebande.
Мы возьмем Бойета за жабры и раскроем контрабандистов. Это на десерт. Сладости в шоколаде.
Je ne veux plus acheter votre compagnie pour la démanteler.
Я уже не хочу покупать вашу компанию и разбивать её на части.
Je vous ai aidé à démanteler un réseau de contrebande et vous continuez à me traiter en ennemi.
Я помог тебе расколоть шайку контрабандистов, и ты все еще считаешь меня врагом.
Si je vous aide à arrêter le trafic d'armes, m'aiderez-vous à démanteler le Maquis?
Если я помогу вам остановить контрабанду, вы поможете мне остановить маки?
Avec ce qu'elle sait sur Draim, nous pourrons démanteler le syndicat.
Со всем, что она знает о Дрейме, мы собираемся накрыть всю организацию.
Nous devrions démanteler l'arme et rejoindre les nôtres.
Мы должны демонтировать это оружие и воссоединиться с нашими людьми.
Les Anglais ont essayé en vain de démanteler son organisation.
Англичане пытались покончить с ним, но нам не удалось.
S'il décide de témoigner, il pourrait nous démanteler brique par brique.
Он бы по кирпичикам все развалил.
Je veux démanteler le cartel de Tijuana.
Я намерен раздавить тихуанский картель.
Il nous faudra une heure pour démanteler le déflecteur. - Tout de suite!
Нам потребуется по крайней мере час, чтобы демонтировать дефлектор и переместить компоненты.
Bonne chance pour démanteler ce cabinet du diable!
Удачи. Надеюсь, ты найдешь ту юридическую фирму с широко открытыми дверями.

Из журналистики

L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
Alors même que les Britanniques étaient en train de démanteler leur empire à la fin de la deuxième guerre mondiale, les Français et les Hollandais pensaient encore qu'une séparation de leurs possessions asiatiques provoquerait le chaos.
В то время как после второй мировой войны британцы производили демонтаж своей империи, французы и нидерландцы по-прежнему считали, что расставание с их азиатскими владениями приведет к хаосу.
Pendant la crise de la dette des années 1980 et 1990, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale ont forcé des dizaines de pays pauvres importateurs de nourriture à démanteler ces systèmes publics.
Во время долгового кризиса 1980-х и 1990-х годов Международный Валютный Фонд и Всемирный Банк заставили десятки бедных стран, импортирующих продовольственную продукцию, демонтировать эти государственные системы.
Bien que les États-Unis et la Russie soient en désaccord sur la façon de mettre fin à la guerre civile syrienne, ils ont coopéré pour démanteler les armes chimiques en Syrie.
В то время как США и Россия не согласны на том, как положить конец сирийской гражданской войне, они сотрудничали в разоружении Сирии от химического оружия.
Les Etats membres ont aussi besoin de renseignements provenant d'affaires en cours, non pas pour influencer les politiques, du moins pas directement, mais pour démanteler des réseaux et prévenir des attentats.
Странам-членам требуется информация, полученная в ходе текущих операций, не для формирования государственной политики, по крайней мере, не напрямую, а для выявления и уничтожения террористических сетей и предотвращения терактов.
Pour récupérer des arriérés d'impôts, il n'était pas nécessaire de démanteler la société : Ioukos aurait pu s'acquitter de ses dettes - même colossales - en plusieurs versements échelonnés.
Если бы целью был просто возврат налоговой задолженности, не было бы необходимости разваливать компанию: ЮКОС, возможно, погасил бы даже эти колоссальные долги в соответствии с цивилизованным планом частичных выплат.
Enfin, la classification des diagnostics offrent aux hommes politiques le langage servant à asseoir ou à démanteler les programmes de santé.
И, наконец, диагностическая классификация является языком, используемым политиками для создания и упразднения здравоохранительных программ.
Même les plus fervents partisans de la droite, souvent désireux de démanteler un certain nombre d'institutions publiques, se tournent vers de telles institutions lorsqu'il s'agit de faire face à une crise comme Ebola.
Даже правые фанатики, которые хотят закрыть такие государственные учреждения обращаются к ним, когда сталкиваются с подобным кризисом, вызванным Эболой.
La réponse européenne face au terrorisme requiert, avant toute chose, le renforcement de ses services d'intelligence de sorte qu'il soit possible de détecter et démanteler les cellules terroristes dans le respect des droits fondamentaux et de la loi.
Реакция Европы на террор требует, прежде всего, усиления ее разведывательных служб, чтобы они могли выявлять и уничтожать террористические ячейки, сохраняя при этом уважение к основным правам человека и надлежащей правовой процедуре.
L'entreprise est formée de différentes unités, certaines profitables, d'autres en faillite : il est évident qu'il faut la démanteler.
Компания состоит из различных подразделений, некоторые из которых приносят прибыль, а другие являются банкротами. Поэтому самым лучшим выходом было бы разделить компанию на несколько частей.
En tant qu'Européens, ne pouvons pas nous permettre le luxe de démanteler un secteur industriel à haute valeur ajoutée dans lequel nous avons toujours un véritable avantage comparé.
Мы, европейцы, не можем позволить себе такую роскошь, как демонтаж промышленного сектора с высоким уровнем добавленной стоимости, в котором у нас все еще есть реальные сравнительные преимущества.
Il est vrai que quelques pays, - la Belgique, l'Italie, l'Allemagne et la Suisse, avec le Pérou comme seul pays non-européen à se joindre à la tendance - ont formellement déclaré leur intention de démanteler ou d'éviter l'énergie nucléaire.
Правда, несколько стран - Бельгия, Италия, Германия и Швейцария вместе с Перу, единственной неевропейской страной, которая присоединилась к тенденции - официально заявили о своем намерении остановить использование атомной энергии или избежать ее.
Cette décision sera un jour saluée comme une victoire pour l'Europe, face à certains acteurs désireux de démanteler la zone euro plutôt que d'offrir à la Grèce une chance de repartir à zéro en son sein.
Их решение однажды будет признано победой Европы над теми, кто предпочитает перекроить еврозону, чем предоставить Греции шанс начать в ней заново.
Contre toute attente, Kan, qui est entré en politique dans le but de démanteler ce système, fait désormais partie des mandarins.
Удивительно, что Кан, который пришел в политику, чтобы разрушить старую систему, сейчас перешел на сторону бюрократов.

Возможно, вы искали...