dépourvu французский

пусто́й, порожний, поро́жний

Значение dépourvu значение

Что в французском языке означает dépourvu?

dépourvu

Privé de, sans, qui manque de quelque chose.  Les graisses animales sont contenues dans tous les tissus et organes des animaux. […]. Le chyle et le lait en renferment aussi une quantité importante. Les chairs musculaires, par contre, en sont complètement dépourvues.  Tous deux conclurent que Rockall est constitué par une roche spéciale exceptionnellement sodique presque dépourvue de chaux et de potasse.  Les pentes vertes du mont San Giachinno, au Sud [sic] de l’île, contrastaient étrangement avec la partie Nord [sic], hérissée de petits cônes volcaniques et presque entièrement dépourvue de végétation.

Перевод dépourvu перевод

Как перевести с французского dépourvu?

dépourvu французский » русский

пусто́й порожний поро́жний

Примеры dépourvu примеры

Как в французском употребляется dépourvu?

Простые фразы

Il est dépourvu d'humour.
Он лишён чувства юмора.
Il est totalement dépourvu d'humour.
Он напрочь лишён чувства юмора.
Ils furent pris au dépourvu.
Их застали врасплох.
Ils furent pris au dépourvu.
Они были застигнуты врасплох.
Elles furent prises au dépourvu.
Их застали врасплох.
Elles furent prises au dépourvu.
Они были застигнуты врасплох.
Ils ont été pris au dépourvu.
Их застали врасплох.
Ils ont été pris au dépourvu.
Они были застигнуты врасплох.
Le village est dépourvu d'électricité.
В деревне нет электричества.
J'ai été prise au dépourvu par sa réponse.
Я был застигнут врасплох её ответом.
Tu m'as pris au dépourvu.
Ты застал меня врасплох.
Vous m'avez pris au dépourvu.
Вы застали меня врасплох.
Tu m'as prise au dépourvu.
Ты застал меня врасплох.
Vous m'avez prise au dépourvu.
Вы застали меня врасплох.

Субтитры из фильмов

Nous voulons aller dans un lieu dépourvu - de toute respectabilité. - D'accord, Nick.
Гарольд, мы хотим куда-нибудь поехать, чтобы избавиться от привкуса респектабельности.
Je suis pris au dépourvu!
Никогда еще до этого не доходило.
Quel merveilleux refuge. pour un homme dépourvu de tout.
Это так прекрасно для иммигранта, немца, человека без дома.
Dépourvu d'intérêt, M. Groves.
Это не стоит упоминания, мистер Гровс.
Ce n'est pas facile. Vous me prenez au dépourvu.
Ну, это не так просто, вы застали меня врасплох.
Son corps est dépourvu de sel.
У него в организме ни капли соли.
Son corps est juste dépourvu des composants habituels.
В организме нет того, что должно быть.
Nous les avons pris au dépourvu.
Мы застали ромуланцев врасплох, капитан.
Tout ça nous a tellement pris au dépourvu Et mon mari devait passer plusieurs appels.
Потому что. Всё произошло так неожиданно. И мужу надо было позвонить.
On les prendra au dépourvu!
Мы застали их врасплох!
La montagne forme un dôme massif aux pentes raides, presque dépourvu de centre.
Гора образует массивный купол с крутыми склонами, почти без центра.
Mais si Scotland Yard devait être pris au dépourvu une fois, aucun Anglais ne pourrait plus dormir en paix durant les cent prochaines années.
Но если Скотланд-Ярд потерпит неудачу хоть раз ни один англичанин не сможет спать спокойно в течение ста последующих лет!
Citoyens, ce que j'entends là est dépourvu de vision plus large, d'approche sociale à long terme envers le développement de votre ville.
Удивительно, граждане, что сквозь эти речи пробивается какая-то скрытая личная корысть. Нет широкого общественного взгляда на развитие города. Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие.
Vous devez être dépourvu de pitié.
У вас не должно быть чувства жалости.

Из журналистики

L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
Précisément parce qu'il avait abandonné son programme nucléaire et était dépourvu d'armes de destruction massive, l'Irak a été une cible facile lors de la première guerre du Golfe.
В конце концов, Ирак оказался легкой мишенью во время первой войны в Персидском заливе именно потому, что отказался от своей ядерной программы и не обладал оружием массового уничтожения.
A nos yeux, ce comportement semble inconvenant, voire dépourvu de civisme. Aux yeux des principaux intéressés, cette réaction paraît probablement comme un débordement naturel de la justesse de leurs sentiments.
Для нас такое поведение выглядит неблагопристойным или даже нецивилизованным; для участников это, вероятно, является естественным выходом переполняющих их праведных чувств.
En effet, une des caractéristiques les plus frappantes de la catastrophe du tsunami reste que la plupart des centres de vacances les plus prestigieux se sont retrouvés complètement pris au dépourvu.
На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей.
Apparemment dépourvu d'un système nerveux central, il est devenu une créature en dysfonctionnement disposant de peu de capacités à reconnaître tout intérêt commun national et encore moins international.
По-видимому, лишившись центральной нервной системы, он стал нефункциональным существом, которое практически не способно учитывать какие-либо общенациональные и тем более международные интересы.
Si l'Holocauste n'est pas advenu ou s'il est dépourvu de signification, comment appréhender le reste de l'Histoire européenne moderne?
Если холокоста действительно не было, или если он не имеет никакого значения, то как должна пониматься вся остальная современная европейская история?
En effet, Hong Kong jouit de libertés dont le reste de la Chine est dépourvu, dont un système judiciaire régi par la Common Law britannique et indépendant du pouvoir exécutif.
Действительно, Гонконг наслаждается многими свободами, которыми не располагает остальная часть Китая, в том числе судебная система, руководимая общим британским правом и независимая от исполнительной власти.
En résumé, le gouvernement national va se retrouver à la fois dépourvu de l'autorité et des moyens nécessaires pour gouverner le pays.
Как результат, у национального правительства не будет ни власти, ни средств для управления Ираком.
Hélas, Israël est dépourvu d'une stratégie régionale cohérente.
К сожалению, Израилю не хватает целостной региональной стратегии.
Ces derniers constitueraient dans le reste de la Syrie un Etat dépourvu des richesses du pays et sans accès à la mer.
Таким образом, де-факто было бы создано суннитское государство в оставшейся части Сирии, отрезанное от богатства страны и выхода к морю.
Le Conseil consultatif est dépourvu de moyens : ses membres étant nommés par le roi (il n'est pas question qu'ils soient élus dans un avenir prévisible), il ne peut légiférer.
Шура или консультативный совет не имеет реальной власти. Назначаемый королем он не имеет возможности издавать законы и останется невыборным органом в обозримом будущем.
Israël est dépourvu d'une stratégie convaincante : il ne dispose que d'une série d'improvisations visant à assurer la survie physique de la nation sur autant de territoires autorisés par la communauté internationale.
Израиль лишен убедительной стратегии: его логика - это лишь серия импровизаций, направленных на обеспечение физического выживания нации на таком количестве земли, которое позволяет международное сообщество.
Je crains que, à quelques exceptions près, la plupart des pays aient été pris au dépourvu, une fois de plus, par la rapidité des événements en Birmanie.
Но никто точно не знал, когда же произойдёт открытое восстание против военной диктатуры Бирмы.
Al-Qaïda même a été pris au dépourvu, de son propre aveu, sans doute parce que l'idéologie centrale du mouvement veut que les gouvernements arabes autoritaires ne peuvent être terrassés que par la violence.
По их собственному признанию, для Аль-Каиды все это оказалось полной неожиданностью, потому что, без сомнения, главным аргументом группы бало то,что падение тиранических режимов арабских правительств возможно только посредством насилия.

Возможно, вы искали...