parc | garce | carpe | paré

parce французский

Значение parce значение

Что в французском языке означает parce?

parce

Utilisé seulement dans la locution parce que

Примеры parce примеры

Как в французском употребляется parce?

Простые фразы

C'est parce que tu ne veux pas être seul.
Это потому, что ты не хочешь быть одинок.
C'est parce que tu es une fille.
Это потому, что ты девушка.
C'est parce que tu es une fille.
Это потому, что ты девочка.
Chaque personne qui est seule est seule parce qu'elle a peur des autres.
Каждый одинокий человек одинок из-за страха перед окружающими.
T'as eu de la chance parce qu'il ne t'a pas mordu.
Тебе повезло, что он не укусил тебя.
Nous sommes hantés par une vie idéale, et c'est parce que nous avons en nous le début et la possibilité pour cela.
Нас преследуют представления о хорошей жизни, и это потому, что внутри нас есть для неё зачатки и возможности.
C'est parce que t'es une nana.
Это потому, что ты девушка.
Je ne peux pas voir à l'intérieur parce que les rideaux sont fermés.
Я не вижу того, что внутри, потому что занавески закрыты.
Je dus boire le café à petites gorgées parce qu'il était trop chaud.
Мне пришлось пить кофе маленькими глотками, потому что он был очень горячий.
Parce que je veux devenir traducteur.
Потому что я хочу стать переводчиком.
Parce qu'il était un grand musicien.
Потому что он был великим музыкантом.
Je suis resté chez moi parce que j'étais malade.
Я остался дома, потому что был болен.
Il retira son manteau parce qu'il faisait chaud.
Он снял пальто, потому что было тепло.
Il prononce l'anglais avec un accent espagnol parce qu'il est mexicain.
Он говорит по-английски с испанским акцентом, потому что он мексиканец.

Субтитры из фильмов

Parce que. on ne vit qu'une fois.
Ведь мы. живём лишь однажды.
Parce que je suis un moine shaolin.
Я же кунгфуистский монах.
Parce que c'est un homme.
Потому что он мужчина.
Parce que ça ne fonctionne pas comme ça.
Потому что так нельзя.
Parce qu'il est libre.
Ну потому что она свободна.
Et puis, maintenant elle ressemble à ceci, si Johnny devrait probablement craindre pour sa vie en ce moment parce que Sam et Nikko sont allés après lui.
И теперь, она выглядит, вот так, так что Джонни стоит сейчас бояться за свою жизнь. потому что Сэм и Нико пошли за ним.
Eh bien, si c'est un accessoire, c'est vraiment bien fait parce que vous voyez les barbes.
Видишь бороздки Они вырезаны.
Sauf pour certains que je ne peux pas atteindre parce qu'ils sont au milieu de mon dos.
Но до некоторых не могу достать, потому что они прямо посреди спины.
Parce que je suis un.
Потому что я.
Parce que tu es plus défoncé qu'un singe de laboratoire.
Потому что вы не подопытная обезьянка.
S'il te plaît ne me retire pas l'affaire, parce que si tu le fais, ça veut dire que je ne travaille pas et si je travaille pas, je vais y penser sans cesse.
Пожалуйста не отстраняй меня, потому что, если ты сделаешь это тогда я не буду работать, а если я не буду работать, то мне придётся думать мысли.
Je me sens irritée, parce que cette photocopieuse.
Видимо, я одна тут чувствую раздражение, потому что этот копир.
Ne soyez pas affligée, parce que votre bien-aimé est loin.
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Ne vous inquiétez pas parce que votre bien-aimé est loin.
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.

Из журналистики

L'initiative du prince héritier Abdallah a surpris tout le monde, non pas parce que c'est une idée étonnamment nouvelle, mais bien à cause de son origine et de la date choisie pour la lancer.
Инициатива наследного принца Абдуллы вызвала всеобщее удивление не благодаря поразительной новизне этой идеи, а из-за ее источника и времени появления.
C'est justement parce que c'est une personnalité qu'il est en mesure d'attirer l'attention du pays sur un sérieux débat.
Вот именно, потому что он - важная персона, он может привлечь национальное внимание к серьезной проблеме.
Nous tuons d'autres espèces non pas parce qu'il le faut, mais parce que nous sommes trop négligents pour faire autrement.
Мы убиваем другие виды не потому, что вынуждены это делать, а из-за чрезмерной халатности.
Nous tuons d'autres espèces non pas parce qu'il le faut, mais parce que nous sommes trop négligents pour faire autrement.
Мы убиваем другие виды не потому, что вынуждены это делать, а из-за чрезмерной халатности.
L'argument du FMI semble être le suivant : un pays ne peut pas s'appuyer sur l'aide internationale parce que cette aide est trop volatile.
МВФ, по-видимому, исходил из следующего: страна не может полагаться на иностранную помощь, поскольку ее предоставление очень нестабильно.
Il en va légèrement différemment pour la sécurité aérienne, car un avion en train de s'écraser fait des morts à terre, mais aussi parce que les risques encourus par l'équipage et les passagers sont bien plus élevés.
Ситуация с безопасностью воздушных полетов несколько отлична, потому что терпящий катастрофу самолет может убить людей на земле, но самому большому риску безусловно подвергаются пассажиры и команда.
Enfin, mêmes les personnes les plus rationnelles sont devenues réceptives à certaines théories conspirationnistes parce que depuis huit ans nous avons été témoins de conspirations très sophistiquées.
Наконец, даже рациональные люди стали более восприимчивы к некоторым теориям заговора, потому что за последние восемь лет мы действительно видели несколько сложных заговоров.
Son style politique est à la fois rafraichissant et pertinent, parce qu'elle se présente avec sincérité et sans ambigüité à un moment où l'opinion publique a soif de direction morale.
Ее политический стиль является как свежим, так и соответствующим моменту, так как она выступает в качестве искреннего и прямолинейного политика в то время, когда общественность очень хочет получить морального лидера.
L'objectif fondamental de notre politique étrangère est de nous intégrer au progrès européen, parce que l'Ukraine a découvert que l'autonomie nationale n'est pas une fin en soi mais un simple commencement.
Принять участие в прогрессе ЕС является основной целью нашей внешней политики, ибо Украина поняла, что обретение государственности является не концом, а только началом.
Parce que 80 ans auparavant, lorsque Wilson, Clémenceau et Lloyd George ont redessiné la carte de l'Europe, les petits états fonctionnaient mal en temps de guerre et en temps de paix.
Потому что 80 лет назад, когда Вильсон, Клемансо и Ллойд Джордж фактически перечерчивали карту Европы, небольшие государства были дисфункциональны как во время войны, так и в мирное время.
Bien évidemment, la disparition des états nationaux n'est pas imminente, mais non parce qu'ils sont fermement ancrés dans la conscience de leurs citoyens.
Конечно, упразднение национальных государств - событие ни близкое, ни неизбежное, но не потому, что идея национального государства глубоко сидит в сознании его граждан.
En Europe, c'est probablement la question sociale la plus sérieuse aujourd'hui parce que personne n'a une vision claire de la gestion possible du clash des cultures qui en résulte.
В Европе, вероятно, в настоящее время это самая серьезная социальная проблема, потому что никто не имеет ясного представления о том, что делать с вытекающим из этого столкновением культур.
Ce n'est pas parce que les gouvernements européens n'ont pas réussi à mettre du pain sur la table de leurs électeurs qu'il faudrait que la Banque centrale européenne faillisse de même à son rôle de promotion de la stabilité des prix dans la zone euro.
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне.
Mais, parce que la valeur globale de l'euro doit être un équilibre du nord et du sud de la zone euro, on peut soutenir que 1,4 se situe dans une fourchette raisonnable.
Тогда как некоторые немецкие компании убедили рабочих согласиться с сокращением зарплат для преодоления финансового кризиса, в странах южной периферии зарплаты неуклонно растут, хотя их производительность по-прежнему находится в застое.

Возможно, вы искали...