majestát чешский

величество

Перевод majestát перевод

Как перевести с чешского majestát?

Синонимы majestát синонимы

Как по-другому сказать majestát по-чешски?

Склонение majestát склонение

Как склоняется majestát в чешском языке?

majestát · существительное

+
++

Примеры majestát примеры

Как в чешском употребляется majestát?

Субтитры из фильмов

To je pro jeho Majestát.
Это для шефа.
Slibujeme tímto obnovit Jeho Císařský majestát.
Клянемся восстановить на троне Его Величество Императора.
Jsme pomocná armáda armáda se štíty, která má chránit Jeho Císařský Majestát.
Задачей своей армии мы ставим защиту Его Императорского Величия.
Je jedna věc důležitější než majestát, pánove, a to je tou je náboženství.
Есть нечто выше монархии, милорды,.. И это религия.
Když tu nebudu tak myslím, že členové Centauira udělají všechno co mohou, aby zrušili císařský majestát.
Когда я умру я подозреваю, центавриане сделают все, что смогут чтобы уничтожить сан императора.
Má určitý horský majestát, to musím přiznat.
Есть какое-то пурпурное величие в горах, хочу сказать.
Jsou to bubny, ty bubny, ty bubny, nikdy nekončící rytmus, otevři mě, ty lidský blázne, otevři světlo a povolej mne a přijmi můj majestát.
Барабаны, барабаны, нескончаемый барабанный бой. Открой меня, глупец. Открой свет, призови меня, обрети моё могущество.
Její majestát je ještě zřejmější, je-li sledován z pulvinu.
Его благородство еще более очевидно когда наблюдаешь его с пульвинуса.
Není to královský majestát.
Это - не член королевской семьи.
Jste, pane, smělý, vzpurný přespříliš a nikdy nemůže strpět majestát vzdor posupný na čele služebném.
Вашвид,сэр,слишкомдерзокинадменен, Акоролевскоевеличествонетерпит Морщинугрюмыхна челеслуги.
Nedej Bůh mi nikdy jinak stát tak dlouho, dokud mimo zákonitost a pravý řád se obracíte vy na křižmem pomazaný majestát.
Не дай мне бог смотреть на вас иначе, пока вы преступаете закон и спорите с помазанником божьим.
On svěží jest a mdlobu přemáhá vzhled veselý a vlídný majestát, že každý chudák, ztrápen dřív a bled jej spatřiv, bere z jeho pohledů si útěchu.
Он смотрит бодро, побеждая немощь с таким веселым, величавым видом, что каждый, как бы ни был он измучен, в его глазах поддержку обретет.
Váš majestát rač dovolit, bych s Vaší Milostí směl mluvit sám.
Могу ли я Просить у вас беседы с глазу на глаз?
Můžu vám dát majestát změny.
Я могу дать тебе.. величие истинного становления.

Возможно, вы искали...