abgebaut немецкий

Синонимы abgebaut синонимы

Как по-другому сказать abgebaut по-немецки?

Примеры abgebaut примеры

Как в немецком употребляется abgebaut?

Простые фразы

Ein weiteres Reich geht an, abgebaut zu sein.
Ещё одна империя пошла на демонтаж.
In China werden täglich etwa zehn Millionen Tonnen Kohle abgebaut.
В Китае каждый день добывают примерно десять миллионов тонн угля.

Субтитры из фильмов

Auf Rigel XII wird Lithium abgebaut.
На Ригеле-12 есть шахты по добыче лития.
Die Unterschied zwischen Parmens und Alexanders Blut ist die Kironidkonzentration, die von Hormonen abgebaut wird.
Есть одна большая разница между кровью Пармена и Александра - в концентрации киронида, который разрушает гипофизарные гормоны.
Die Flüssigkeit wird schnell abgebaut, und die Reaktion ist so stark, dass eine große Menge Licht.
Жидкость начнёт незамедлительно разлагаться, и реакция эта будет столь бурной. - Что последует яркая вспышка. - Благодарю.
Der Laden hat ja so abgebaut. Es ist deprimierend.
Всё так опустилось у меня сердце болит от этого.
Das Minenfeld hätte schon vor einem Monat abgebaut sein sollen.
Вы меня уверяли, что сможете ликвидировать минное поле за месяц. Это было два месяца назад.
Sorgen Sie dafür, dass das Minenfeld abgebaut wird.
Проследи, чтобы минное поле было обезврежено.
Darum wurde sie abgebaut, bis der Planet völlig hohl war.
Поэтому ее всю выкопали и планета стала полой внутри!
Wir haben mehrere Tonnen in einem Asteroidenfeld abgebaut.
Цеолитовую руду. Мы добыли несколько тонн в астероидном поле.
Der Computer wählt das Gebiet Alpha an, sobald das Wurmloch abgebaut ist.
Я запрограммировала компьютер на набор адреса базы Альфа, сразу после того, как туннель истечет.
In 10.000 Jahren wäre es wieder zu Naqahdah zerfallen - wenn Sie es nicht abgebaut hätten.
Еще 10 тыс. лет и он распадется обратно в наквадак, если вы не добудете ее раньше.
Das Zelt wird jeden Morgen abgebaut, falls die Forstverwaltung rumschnüffelt.
Ты сворачиваешь ту палатку каждое утро. на случай, если сунется лесничество.
Möglicherweise wird das Virus in Ihrem Körper bereits abgebaut.
Конечно возможно, что ваш организм уже нейтрализовал препарат.
Das geht nicht. Bis dahin haben sich die Enzyme in seinem Körper abgebaut.
Пока вы сходите, чтобы пополнить запасы, фермент уже уничтожит его организм.
Ich fürchte, sein Verstand hat zunehmend abgebaut. und er ist derzeit als gefährlich einzustufen.
Боюсь, у него помутнение рассудка и его бы следовало официально объявить опасным для общества.

Из журналистики

Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
Если это продолжительное явление, стресс часто плохо адаптируется и, в конечном счете, провоцирует развитие болезни.
Es stimmt zwar, dass der Privatsektor stark umstrukturiert werden muss und die großen Defizite, die sich in der Krise angehäuft haben, abgebaut werden müssen.
Конечно, частный сектор должен будет пройти через большую реструктуризацию, и устранить большой дефицит, накопленный по время кризиса.
Sie betrifft auch Länder, die sich für einen Ausstieg aus der Kernkraft entschieden haben, da auch ihre Anlagen über Jahrzehnte weiter betrieben werden und danach abgebaut und sicher entsorgt werden müssen.
Это важно для стран, которые решили прекратить использовать атомную энергию, поскольку их АЭС будут продолжать работать в течение десятилетий и будут нуждаться в списании с безопасным хранением ядерных отходов.
Auf diese Weise bleibt die historische Erinnerung an sie bei den neuen Generationen der heutigen Aymaras- und Quechuas-Stämme in den Städten wach, obwohl die ethnische Unterschiede in den letzten 50 Jahren drastisch abgebaut worden sind.
Несмотря на резкое снижение этнического неравенства в последние 50 лет, историческая память жива и у новых, уже городских поколений народностей аймара и кечуа.
Die von den Haushalten angehäuften übermäßigen Schulden wurden sehr viel schneller abgebaut; und sobald die Verluste erst einmal realisiert sind, können die Leute von vorn anfangen.
Чрезмерный долг, накопленный домовладельцами, был разобран гораздо быстрее; и, как только потери были признаны, люди смогли начать заново.
Es ist alles schon mal dagewesen - tatsächlich ist vieles von dem, was zurzeit in Großbritannien abgebaut wird, im Viktorianischen Zeitalter aufgrund der haarsträubenden sozialen Bedingungen, in denen die meisten Menschen lebten aufgebaut worden.
Мы там уже были, более того, на самом деле многое из того, что сегодня демонтируется в Великобритании, было построено в викторианскую эпоху, из-за ужасающих социальных условий для большинства людей.
Fünftens müssen Schuldenberge, die nicht durch Wachstum, Ersparnisse oder Inflation abgebaut werden können, durch geordnete Umschuldung, Schuldenreduktion und Umwandlung von Schulden in Eigenkapital tragbar gemacht werden.
В-пятых, долговое бремя, которое нельзя облегчить при помощи экономического роста, сбережений или инфляции, должно стать допустимым, благодаря упорядоченной реструктуризации долга, снижению долга и конвертированию долга в собственный капитал.
Wir wissen, dass der Iran natürliche Uranvorkommen - den Grundbaustein jedes Anreicherungsprogramms - entdeckt, abgebaut und vermahlen hat, ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen.
Мы знаем, что Иран разведал, добыл и произвел первичную обработку природного урана - базового строительного блока любой программы обогащения - не сообщив об этом МАГАТЭ.
Das Land ist weiterhin der weltweit größte Kreditgeber und hat innerhalb des Bankensektors langsam, aber stetig enorme Mengen notleidender Kredite abgebaut.
Страна остается крупнейшим кредитором в мире, и она медленно, но неуклонно устранила огромные неработающие кредиты в банковском секторе.
Firmen haben auf die ungastlichen Bedingungen reagiert, indem sie Arbeitsplätze abgebaut, die Produktivität durch kapitalintensivere Produktionsprozesse gesteigert und gegebenenfalls ihre Kapazitäten ins Ausland verlagert haben.
Компании отреагировали на неблагоприятные условия сокращением кадров и повышением производительности посредством более капиталоемких производственных процессов и, когда необходимо, переводом производственных мощностей за границу.
Viele Unternehmen haben in den vergangenen Jahren bereits ihre derartigen Bestimmungen abgebaut und Vorstände mit gestaffelter Amtsdauer und besondere Mehrheitsanforderungen für Fusionen abgeschafft.
Многие фирмы в последние годы уже проигнорировали мероприятия, направленные против поглощения, отказавшись от принципа постепенной смены состава директоров и от требований по квалифицированному большинству голосов при поглощении предприятия.
Regionale Unabhängigkeit hat überdies die ethnischen Spannungen nicht abgebaut.
Более того, автономия регионов не смягчила этническую напряженность.
Um das Schuldenniveau zu senken, müssen Haushaltsdefizite abgebaut werden.
Дефицит бюджета необходимо сократить, чтобы понизить уровень задолженности.
Mit der Zeit wurden diese Überschüsse abgebaut und so Raum für neue Investitionen geschaffen, wodurch die Wirtschaft wieder auf die Beine kommen konnte.
Экономика могла восстановить свои позиции, поскольку с течением времени эти излишки поглощались, таким образом создавая возможности для новых инвестиций.

Возможно, вы искали...